[和合本] 就怨渎 神和摩西,说:“你们为什么把我们从埃及领出来,使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
[新标点] 就怨讟 神和摩西说:“你们为什么把我们从埃及领出来、使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
[和合修] 百姓向 神和摩西发怨言,说:“你们为什么把我们从埃及领上来【“你们…领上来”:七十士译本是“你为什么把我们从埃及领出来”】,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,没有水,我们厌恶这淡而无味的食物。”
[新译本] 就反抗上帝和摩西,说:“你们为什么把我们从埃及领上来,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,又没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
[当代修] 埋怨上帝和摩西说:“你们为什么把我们从埃及带出来,叫我们死在旷野呢?这里无粮无水,我们厌恶这难吃的东西!”
[现代修] 他们攻击上帝和摩西说:“为什么把我们领出埃及、要我们死在这没有食物没有水的旷野呢?我们再也咽不下这难吃的东西了!”
[吕振中] 就说坏话攻击上帝和摩西说:“你们为什么把我们从埃及领上来,让我们死在这旷野呢?这里没有食物、没有水;这淡薄的食物,我们的胃口都憎厌了。”
[思高本] 抱怨天主和梅瑟说:“你们为什么领我们由埃及上来死在旷野?这里没有粮食,又没有水,我们对这轻淡的食物已感厌恶。”
[文理本] 怨上帝及摩西曰、奚导我出埃及、使死于野、无粮无水、所食淡薄、我心厌之、
[GNT] and spoke against God and Moses. They complained, "Why did you bring us out of Egypt to die in this desert, where there is no food or water? We can't stand any more of this miserable food!"
[BBE] And crying out against God and against Moses, they said, Why have you taken us out of Egypt to come to our death in the waste land? For there is no bread and no water, and this poor bread is disgusting to us.
[KJV] And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
[NKJV] And the people spoke against God and against Moses: "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For [there is] no food and no water, and our soul loathes this worthless bread."
[KJ21] And the people spoke against God and against Moses: "Why have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread."
[NASB] So the people spoke against God and Moses: "Why have you brought us up from Egypt to die in the wilderness? For there is no (Lit bread)food and no water, and (Lit our soul is disgusted)we are disgusted with (I.e., the manna)this miserable food."
[NRSV] The people spoke against God and against Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we detest this miserable food."
[WEB] The people spoke against God and against Moses: "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, there is no water, and our soul loathes this disgusting food!"
[ESV] And the people spoke against God and against Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this worthless food."
[NIV] they spoke against God and against Moses, and said, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the desert? There is no bread! There is no water! And we detest this miserable food!"
[NIrV] So they spoke against God. They also spoke against Moses. They said to them, "Why have you brought us up out of Egypt? Do you want us to die here in the desert? We don't have any bread! We don't have any water! And we hate this awful food!"
[HCSB] The people spoke against God and Moses: "Why have you led us up from Egypt to die in the wilderness? There is no bread or water, and we detest this wretched food!"
[CSB] The people spoke against God and Moses: "Why have you led us up from Egypt to die in the wilderness? There is no bread or water, and we detest this wretched food!"
[AMP] And the people spoke against God and against Moses, Why have you brought us out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, neither is there any water, and we loathe this light (contemptible, unsubstantial) manna.
[NLT] and they began to speak against God and Moses. "Why have you brought us out of Egypt to die here in the wilderness?" they complained. "There is nothing to eat here and nothing to drink. And we hate this horrible manna!"
[YLT] and the people speak against God, and against Moses, 'Why hast thou brought us up out of Egypt to die in a wilderness? for there is no bread, and there is no water, and our soul hath been weary of this light bread.'