民数记24章1节

(民24:1)

[和合本] 巴兰见耶和华喜欢赐福与以色列,就不像前两次去求法术,却面向旷野。

[新标点] 巴兰见耶和华喜欢赐福与以色列,就不像前两次去求法术,却面向旷野。

[和合修] (巴兰第三次预言)巴兰见耶和华喜欢赐福给以色列,就不像前两次去求法术,却面向旷野。

[新译本] 巴兰见耶和华喜欢赐福以色列,就不再像前两次一样去求观兆的方法,却面向旷野。

[当代修] (巴兰第三次预言)巴兰见耶和华乐意赐福给以色列人,就不再像先前两次那样去求兆头,而是面向旷野,

[现代修] 巴兰现在知道上主要他祝福以色列人,所以他这次没有像以前那样去求预兆。他转向旷野,

[吕振中] 巴兰见永恒主喜欢赐福与以色列,就不像前两次去找观兆头的方法,却定意面向着旷野。

[思高本] (巴郎的神谕)巴郎见祝福以色列,为上主所喜悦,就不再像前几次一样先去探求预示,只转面向旷野。

[文理本] 巴兰见耶和华欲锡嘏于以色列、不复用术、如昔所为、乃瞻于野、


上一节  下一节


Numbers 24:1

[GNT] By now Balaam knew that the LORD wanted him to bless the people of Israel, so he did not go to look for omens, as he had done before. He turned toward the desert

[BBE] Now when Balaam saw that it was the Lord's pleasure to give his blessing to Israel, he did not, as at other times, make use of secret arts, but turning his face to the waste land,

[KJV] And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.

[NKJV] Now when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go as at other times, to seek to use sorcery, but he set his face toward the wilderness.

[KJ21] And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek out enchantments, but he set his face toward the wilderness.

[NASB] (The Prophecy from Peor) When Balaam saw that it (Lit was good in the eyes of)pleased the Lord to bless Israel, he did not go as at other times to (Lit encounter)seek omens, rather he turned his (Lit face)attention toward the wilderness.

[NRSV] Now Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, so he did not go, as at other times, to look for omens, but set his face toward the wilderness.

[WEB] When Balaam saw that it pleased Yahweh to bless Israel, he didn't go, as at the other times, to use divination, but he set his face toward the wilderness.

[ESV] When Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go, as at other times, to look for omens, but set his face toward the wilderness.

[NIV] Now when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not resort to sorcery as at other times, but turned his face toward the desert.

[NIrV] Balaam saw that the Lord was pleased to give his blessing to Israel. So he didn't try to use evil magic as he had done at other times. Instead, he turned and looked toward the desert.

[HCSB] Since Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go to seek omens as on previous occasions, but turned toward the wilderness.

[CSB] Since Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go to seek omens as on previous occasions, but turned toward the wilderness.

[AMP] WHEN BALAAM saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go as he had done each time before [superstitiously] to meet with omens and signs in the natural world, but he set his face toward the wilderness or desert.

[NLT] By now Balaam realized that the LORD was determined to bless Israel, so he did not resort to divination as before. Instead, he turned and looked out toward the wilderness,

[YLT] And Balaam seeth that [it is] good in the eyes of Jehovah to bless Israel, and he hath not gone as time by time to meet enchantments, and he setteth towards the wilderness his face;


上一节  下一节