[和合本] ‘凡从埃及上来二十岁以外的人,断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我。
[新标点] ‘凡从埃及上来、二十岁以外的人断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我。
[和合修] ‘凡从埃及上来二十岁以上的人,断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我;
[新译本] ‘从埃及上来二十岁以上的人,必不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许的地,因为他们没有专心跟从我。
[当代修] ‘从埃及出来、二十岁以上的人都看不到我起誓要赐给亚伯拉罕、以撒和雅各的土地,因为他们没有全心全意地跟从我;
[现代修] ‘他们当中二十岁以上、从埃及出来的人,没有一人能进入我应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的那块土地,因为他们对我不忠。’
[吕振中] ‘凡由埃及上来、从二十岁和以上的人、断不得以看见我对亚伯拉罕以撒雅各起誓应许的土地,因为他们满心满怀地跟从永恒主。’
[思高本] ‘凡由埃及出来过了二十岁的人,不得看见我誓许给亚巴郎、依撒格和雅各伯的土地,因为他们没有一心一意地随从我;
[文理本] 出埃及之众、自二十岁以上者、既不专从乎我、皆不获见我所誓于亚伯拉罕以撒雅各之地、
[GNT] I swear that because they did not remain loyal to me, none of the men twenty years old or older who came out of Egypt will enter the land that I promised to Abraham, Isaac, and Jacob.'
[BBE] Truly, not one of the men of twenty years old and over who came out of Egypt will see the land which I gave by oath to Abraham, Isaac, and Jacob; because they have not been true to me with all their heart;
[KJV] Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:
[NKJV] Surely none of the men who came up from Egypt, from twenty years old and above, shall see the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, because they have not wholly followed Me,
[KJ21] `Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, because they have not wholly followed Me,
[NASB] None of the men who came up from Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; for they did not follow Me fully,
[NRSV] Surely none of the people who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land that I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob, because they have not unreservedly followed me--
[WEB] Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me,
[ESV] Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land that I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob, because they have not wholly followed me,
[NIV] Because they have not followed me wholeheartedly, not one of the men twenty years old or more who came up out of Egypt will see the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob--
[NIrV] "Not one of the men who is 20 years old or more who came up out of Egypt will see the land. They have not followed me with their whole heart. I took an oath and promised to give the land to Abraham, Isaac and Jacob.
[HCSB] Because they did not follow Me completely, none of the men 20 years old or more who came up from Egypt will see the land I swore [to give] Abraham, Isaac, and Jacob--
[CSB] Because they did not follow Me completely, none of the men 20 years old or more who came up from Egypt will see the land I swore [to give] Abraham, Isaac, and Jacob--
[AMP] Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, because they have not wholly followed Me--
[NLT] Of all those I rescued from Egypt, no one who is twenty years old or older will ever see the land I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob, for they have not obeyed me wholeheartedly.
[YLT] They do not see -- the men who are coming up out of Egypt from a son of twenty years and upward -- the ground which I have sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob, for they have not been fully after Me;