约珥书1章11节

(珥1:11)

[和合本] 农夫啊,你们要惭愧;修理葡萄园的啊,你们要哀号;因为大麦小麦与田间的庄稼都灭绝了。

[新标点] 农夫啊,你们要惭愧;修理葡萄园的啊,你们要哀号;因为大麦小麦与田间的庄稼都灭绝了。

[和合修] 葡萄树枯干,无花果树衰残,石榴树、棕树、苹果树,田野一切的树木都枯干;众人的喜乐尽都消逝。

[新译本] 农夫啊!你们要为大麦和小麦羞愧。修理葡萄园的啊!你们要哀号,因为田间的庄稼都破坏了。

[当代修] 农夫啊,你们要忧伤!照料葡萄园的人啊,你们要哀号!因为田间的大麦和小麦全毁了。

[现代修] 农夫们哪,悲伤吧!看管葡萄园的人哪,哀号吧!因为大麦、小麦,所有农作物都毁坏了。

[吕振中] 耕地的人很失望,修理葡萄园的哀号着,为了大麦小麦而悲哀;因为田间的庄稼都坏掉了。

[思高本] 农夫,你们应哀哭!葡萄园丁,你们应为了小麦和大麦而号咷(táo)!因为田园的出产已遭破坏。

[文理本] 农夫欤、尔其惭怍、治葡萄者欤、尔其号啕、因麰麦小麦皆无、田穑俱败也、


上一节  下一节


Joel 1:11

[GNT] Grieve, you farmers; cry, you that take care of the vineyards, because the wheat, the barley, yes all the crops are destroyed.

[BBE] The farmers are shamed, the workers in the vine-gardens give cries of grief, for the wheat and the barley; for the produce of the fields has come to destruction.

[KJV] Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.

[NKJV] Be ashamed, you farmers, Wail, you vinedressers, For the wheat and the barley; Because the harvest of the field has perished.

[KJ21] Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley, because the harvest of the field is perished.

[NASB] Be ashamed, you farm workers, Wail, you vinedressers, For the wheat and the barley; Because the harvest of the field is destroyed.

[NRSV] Be dismayed, you farmers, wail, you vinedressers, over the wheat and the barley; for the crops of the field are ruined.

[WEB] Be confounded, you farmers! Wail, you vineyard keepers; for the wheat and for the barley; for the harvest of the field has perished.

[ESV] Be ashamed, O tillers of the soil; wail, O vinedressers, for the wheat and the barley, because the harvest of the field has perished.

[NIV] Despair, you farmers, wail, you vine growers; grieve for the wheat and the barley, because the harvest of the field is destroyed.

[NIrV] Farmers, be sad. Cry, you who grow vines. Sob because the wheat and barley are gone. The crops in the fields are destroyed.

[HCSB] Be ashamed, you farmers, wail, you vinedressers, over the wheat and the barley, because the harvest of the field has perished.

[CSB] Be ashamed, you farmers, wail, you vinedressers, over the wheat and the barley, because the harvest of the field has perished.

[AMP] Be ashamed, O you tillers of the soil; wail, O you vinedressers, for the wheat and for the barley, because the harvest of the field has perished.

[NLT] Despair, all you farmers! Wail, all you vine growers! Weep, because the wheat and barley-- all the crops of the field-- are ruined.

[YLT] Be ashamed, ye husbandmen, Howl, vine-dressers, for wheat and for barley, For perished hath the harvest of the field.


上一节  下一节