[和合本] 酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要为甜酒哀号;因为从你们的口中断绝了。
[新标点] 酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要为甜酒哀号,因为从你们的口中断绝了。
[和合修] 有一队蝗虫【“一队蝗虫”:原文是“一国”;2:2同】,强盛且不可数,上来侵犯我的地;它的牙齿如狮子的牙齿,如母狮的大牙。
[新译本] 酒醉的人哪!你们要醒过来;要哀哭!所有嗜酒的人哪!你们都要为甜酒哀号,因为甜酒从你们的口里断绝了。
[当代修] 醉汉啊,醒过来哭泣吧!贪杯的人啊,哀号吧!你们再无美酒可饮了。
[现代修] 酒醉的人哪,清醒起来,哭泣吧!嗜酒的人哪,哀号吧!因为酿新酒的葡萄被毁了。
[吕振中] 酒醉哪,醒过来,哭吧!一切好喝醉的人哪,哀号哦!为甜酒而哀号!因为酒从你们口中断绝了。
[思高本] 醉汉,你们醒来恸(tòng)哭罢!一切爱喝酒的人,为了新酒悲泣吧!因为已由你们嘴边夺去了。
[文理本] 沈湎者欤、尔其醒而哭泣、饮酒者欤、甘酒绝于尔口、尔其号啕、
[GNT] Wake up and weep, you drunkards; cry, you wine-drinkers; the grapes for making new wine have been destroyed.
[BBE] Come out of your sleep, you who are overcome with wine, and give yourselves to weeping; give cries of sorrow, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it has been cut off from your mouths.
[KJV] Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
[NKJV] Awake, you drunkards, and weep; And wail, all you drinkers of wine, Because of the new wine, For it has been cut off from your mouth.
[KJ21] Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine, for it is cut off from your mouth.
[NASB] Awake, you heavy drinkers, and weep; And wail, all you wine drinkers, Because of the sweet wine, For it has been eliminated from your mouth.
[NRSV] Wake up, you drunkards, and weep; and wail, all you wine-drinkers, over the sweet wine, for it is cut off from your mouth.
[WEB] Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.
[ESV] Awake, you drunkards, and weep, and wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your mouth.
[NIV] Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine; wail because of the new wine, for it has been snatched from your lips.
[NIrV] Get up and sob, you people who drink too much! Cry, all you who drink wine! Cry because the fresh wine has been taken away from you.
[HCSB] Wake up, you drunkards, and weep; wail, all you wine drinkers, because of the sweet wine, for it has been taken from your mouth.
[CSB] Wake up, you drunkards, and weep; wail, all you wine drinkers, because of the sweet wine, for it has been taken from your mouth.
[AMP] Awake, you drunkards, and weep; wail, all you drinkers of wine, because of the [fresh] sweet juice [of the grape], for it is cut off and removed from your mouth.
[NLT] Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you wine-drinkers! All the grapes are ruined, and all your sweet wine is gone.
[YLT] Awake, ye drunkards, and weep, And howl all drinking wine, because of the juice, For it hath been cut off from your mouth.