约珥书1章8节

(珥1:8)

[和合本] 我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布,为幼年的丈夫哀号。

[新标点] 我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布,为幼年的丈夫哀号。

[和合修] 耶和华的殿中断绝素祭和浇酒祭,事奉耶和华的祭司都悲哀。

[新译本] 你们要哀号,像少女腰束麻布,为她幼年时许配的丈夫哀号一样。

[当代修] 我的子民啊,你们要像死了未婚夫的少女,穿上丧服痛哭哀号。

[现代修] 哭吧!你们这些人,像少女因未婚夫死了而哀哭。

[吕振中] 哀哦,像处女腰束麻布哦,为年少时的未婚夫哀号哦。

[思高本] 你哀伤吧!如同一个身披丧服的处女,哀哭她青年的未婚夫。

[文理本] 尔其哀哭、若少女束麻、哭其少时之夫、


上一节  下一节


Joel 1:8

[GNT] Cry, you people, like a young woman who mourns the death of the man she was going to marry.

[BBE] Make sounds of grief like a virgin dressed in haircloth for the husband of her early years.

[KJV] Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

[NKJV] Lament like a virgin girded with sackcloth For the husband of her youth.

[KJ21] Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

[NASB] Wail like a virgin clothed with sackcloth For the groom of her youth.

[NRSV] Lament like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth.

[WEB] Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!

[ESV] Lament like a virgin wearing sackcloth for the bridegroom of her youth.

[NIV] Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the husband of her youth.

[NIrV] My people, sob like a virgin who is dressed in black clothes. She is sad because she has lost the young man she was going to marry.

[HCSB] Grieve like a young woman dressed in sackcloth, [mourning] for the husband of her youth.

[CSB] Grieve like a young woman dressed in sackcloth, [mourning] for the husband of her youth.

[AMP] Lament like a virgin [bride] girded with sackcloth for the husband of her youth [who has died].

[NLT] Weep like a bride dressed in black, mourning the death of her husband.

[YLT] Wail, as a virgin girdeth with sackcloth, For the husband of her youth.


上一节  下一节