[和合本] 守节的时候,你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及寄居的与孤儿寡妇,都要欢乐。
[新标点] 守节的时候,你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及寄居的与孤儿寡妇,都要欢乐。
[和合修] 在节期中,你和你的儿女、仆婢,以及住在你城里的利未人、寄居的和孤儿寡妇,都要欢乐。
[新译本] 在这节期以内,你和你的儿女、仆婢,以及住在你城里的利未人、寄居者、孤儿和寡妇,都要欢乐。
[当代修] 住棚节期间,你们要和儿女、仆婢、同城的利未人、寄居者及孤儿寡妇一起欢庆。
[现代修] 你们跟你们的儿女、奴婢,和住在你们城里的利未人、外侨、孤儿、寡妇,要一起庆祝。
[吕振中] 过节的时候、你要欢乐,你跟你儿子和女儿、你的奴仆和使女、以及在你城内的利未人、寄居者、孤儿、寡妇、都要欢乐。
[思高本] 在这庆节内,你和你的儿女、仆婢,以及在你城镇内的肋未人、外方人、孤儿和寡妇都应欢乐。
[文理本] 节期之间、尔与子女仆婢、暨居尔邑之利未人、以及宾旅孤寡、俱必喜乐、
[GNT] Enjoy it with your children, your servants, and the Levites, foreigners, orphans, and widows who live in your towns.
[BBE] You are to keep the feast with joy, you and your son and your daughter, your man-servant and your woman-servant, and the Levite, and the man from a strange country, and the child without a father, and the widow, who are living among you.
[KJV] And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.
[NKJV] "And you shall rejoice in your feast, you and your son and your daughter, your male servant and your female servant and the Levite, the stranger and the fatherless and the widow, who [are] within your gates.
[KJ21] and thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, who are within thy gates.
[NASB] and you shall rejoice in your feast, you, your son and your daughter, and your male and female slaves, and the Levite, the stranger, the (Or fatherless)orphan, and the widow who are in your (Lit gates)towns.
[NRSV] Rejoice during your festival, you and your sons and your daughters, your male and female slaves, as well as the Levites, the strangers, the orphans, and the widows resident in your towns.
[WEB] You shall rejoice in your feast, you, your son, your daughter, your male servant, your female servant, the Levite, the foreigner, the fatherless, and the widow who are within your gates.
[ESV] You shall rejoice in your feast, you and your son and your daughter, your male servant and your female servant, the Levite, the sojourner, the fatherless, and the widow who are within your towns.
[NIV] Be joyful at your Feast--you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levites, the aliens, the fatherless and the widows who live in your towns.
[NIrV] Be filled with joy at your Feast. You, your children, and your male and female servants should be joyful. So should the Levites, the outsiders, and the widows who are living in your towns. And so should the children whose fathers have died.
[HCSB] Rejoice during your festival-- you, your son and daughter, your male and female slave, as well as the Levite, the foreign resident, the fatherless, and the widow within your gates.
[CSB] Rejoice during your festival-- you, your son and daughter, your male and female slave, as well as the Levite, the foreign resident, the fatherless, and the widow within your gates.
[AMP] You shall rejoice in your Feast, you, your son and daughter, your manservant and maidservant, the Levite, the transient and the stranger, the fatherless, and the widow who are within your towns.
[NLT] This festival will be a happy time of celebrating with your sons and daughters, your male and female servants, and the Levites, foreigners, orphans, and widows from your towns.
[YLT] and thou hast rejoiced in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy handmaid, and the Levite, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who [are] within thy gates.