[和合本] 见当时作祭司的,对他说:‘我今日向耶和华你 神明认,我已来到耶和华向我们列祖起誓应许赐给我们的地。’
[新标点] 见当时作祭司的,对他说:‘我今日向耶和华—你 神明认,我已来到耶和华向我们列祖起誓应许赐给我们的地。’
[和合修] 到当时的祭司那里,对他说:‘我今日向耶和华—你的 神宣认,我已来到耶和华向我们列祖起誓要赐给我们的地。’
[新译本] 去见当时作祭司的,对他说:‘我今日向耶和华你的上帝表明,我已经来到了耶和华向我们的列祖起誓应许要赐给我们的地。’
[当代修] 你们要对当值的祭司说,‘今天我们要向我们的上帝耶和华宣告,我们已经进入祂向我们祖先起誓要赐给我们的土地。’
[现代修] 你们要去见值班的祭司,对他说:‘现在我来感谢上主——我的上帝;我已经进入他向我们祖先应许要赐给我们的土地。’
[吕振中] 去见当日做祭司的,对他说:‘我今日向永恒主你的上帝明认我已经来到永恒主向我们列祖起誓应许给我们的地。’
[思高本] 到当时供职的司祭前,对他说:“我今日向上主我的天主明认,我已来到了上主对我们的祖先誓许赐与我们的地方。”
[文理本] 见当时之祭司曰、我今敬告尔上帝耶和华、耶和华所誓许我祖、锡我之地、我已至之、
[GNT] Go to the priest in charge at that time and say to him, 'I now acknowledge to the LORD my God that I have entered the land that he promised our ancestors to give us.'
[BBE] And you are to come to him who is priest at that time, and say to him, I give witness today before the Lord your God, that I have come into the land which the Lord made an oath to our fathers to give us.
[KJV] And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the LORD thy God, that I am come unto the country which the LORD sware unto our fathers for to give us.
[NKJV] "And you shall go to the one who is priest in those days, and say to him, 'I declare today to the LORD your God that I have come to the country which the LORD swore to our fathers to give us.'
[KJ21] And thou shalt go unto the priest who shall be in those days, and say unto him, `I profess this day unto the LORD thy God, that I have come unto the country which the LORD swore unto our fathers to give us.'
[NASB] And you shall go to the priest who is in office at that time and say to him, 'I declare today to the Lord (As in LXX; MT your)my God that I have entered the land which the Lord swore to our fathers to give us.'
[NRSV] You shall go to the priest who is in office at that time, and say to him, "Today I declare to the LORD your God that I have come into the land that the LORD swore to our ancestors to give us."
[WEB] You shall come to the priest who shall be in those days, and tell him, "I profess today to Yahweh your God, that I have come to the land which Yahweh swore to our fathers to give us."
[ESV] And you shall go to the priest who is in office at that time and say to him, 'I declare today to the LORD your God that I have come into the land that the LORD swore to our fathers to give us.'
[NIV] and say to the priest in office at the time, "I declare today to the LORD your God that I have come to the land the LORD swore to our forefathers to give us."
[NIrV] Speak to the priest who is in office at that time. Tell him, "I announce today to the Lord your God that I have come to this land. It's the land he promised with an oath to our fathers to give us."
[HCSB] When you come before the priest who is serving at that time, you must say to him, 'Today I acknowledge to the LORD your God that I have entered the land the LORD swore to our fathers to give us.'
[CSB] When you come before the priest who is serving at that time, you must say to him, 'Today I acknowledge to the LORD your God that I have entered the land the LORD swore to our fathers to give us.'
[AMP] And you shall go to the priest who is in office in those days, and say to him, I give thanks this day to the Lord your God that I have come to the land which the Lord swore to our fathers to give us.
[NLT] Go to the priest in charge at that time and say to him, 'With this gift I acknowledge to the LORD your God that I have entered the land he swore to our ancestors he would give us.'
[YLT] 'And thou hast come in unto the priest who is in those days, and hast said unto him, I have declared to-day to Jehovah thy God, that I have come in unto the land which Jehovah hath sworn to our fathers to give to us;