[和合本] 你轻忽生你的磐石,忘记产你的 神。
[新标点] 你轻忽生你的磐石,忘记产你的 神。
[和合修] 你轻忽生你的磐石,忘记生产你的 神。
[新译本] 你轻忽了生你的磐石,你忘记了产你的上帝。
[当代修] 他们轻视生他们的磐石,忘记养他们的上帝。
[现代修] 他们忘记了大能的卫护者;他们忘记了赐生命的上帝。
[吕振中] 生你的磐石、你不记得,为你受产痛的上帝、你忘掉了。
[思高本] 你忽略了那生你的磐石,忘记了那使你出世的天主。
[文理本] 产尔之磐石、尔不忆之、生尔之上帝、尔乃忘之、
[GNT] They forgot their God, their mighty savior, the one who had given them life.
[BBE] You have no thought for the Rock, your father, you have no memory of the God who gave you birth.
[KJV] Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
[NKJV] Of the Rock [who] begot you, you are unmindful, And have forgotten the God who fathered you.
[KJ21] Of the Rock that begot thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
[NASB] You forgot the Rock who fathered you, And forgot the God who gave you birth.
[NRSV] You were unmindful of the Rock that bore you; you forgot the God who gave you birth.
[WEB] Of the Rock who became your father, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.
[ESV] You were unmindful of the Rock that bore you, and you forgot the God who gave you birth.
[NIV] You deserted the Rock, who fathered you; you forgot the God who gave you birth.
[NIrV] But then they deserted the Rock. He was their Father. They forgot the God who created them.
[HCSB] You ignored the Rock who gave you birth; you forgot the God who brought you forth.
[CSB] You ignored the Rock who gave you birth; you forgot the God who brought you forth.
[AMP] Of the Rock Who bore you you were unmindful; you forgot the God Who travailed in your birth.
[NLT] You neglected the Rock who had fathered you; you forgot the God who had given you birth.
[YLT] The Rock that begat thee thou forgettest, And neglectest God who formeth thee.