[和合本] 耶和华看见他的儿女惹动他,就厌恶他们,说:
[新标点] 耶和华看见他的儿女惹动他,就厌恶他们,说:
[和合修] “耶和华看见了,因他儿女惹动他就抛弃他们,
[新译本] 因为他的儿女激怒了上帝,耶和华看见了,就弃绝了他们,
[当代修] “耶和华看见祂儿女的恶行,就愤然厌弃他们,
[现代修] 上主看见这恶行就发怒;他抛弃自己的子女。
[吕振中] “因他的儿女惹了神怒,永恒主看见、就不理睬。
[思高本] 上主一见,大为震怒,遂抛弃了自己的子女,
[文理本] 耶和华见而憎之、因其子女干厥震怒、
[GNT] "When the LORD saw this, he was angry and rejected his sons and daughters.
[BBE] And the Lord saw with disgust the evil-doing of his sons and daughters.
[KJV] And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
[NKJV] " And when the LORD saw [it,] He spurned [them,] Because of the provocation of His sons and His daughters.
[KJ21] "And when the LORD saw it, He abhorred them, because of the provoking of His sons and of His daughters.
[NASB] "The Lord saw this, and spurned them Because of the provocation by His sons and daughters.
[NRSV] The LORD saw it, and was jealous he spurned his sons and daughters.
[WEB] Yahweh saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
[ESV] "The LORD saw it and spurned them, because of the provocation of his sons and his daughters.
[NIV] The LORD saw this and rejected them because he was angered by his sons and daughters.
[NIrV] When the Lord saw that, he turned away from them. His sons and daughters made him angry.
[HCSB] When the LORD saw [this], He despised [them], provoked [to anger] by His sons and daughters.
[CSB] When the LORD saw [this], He despised [them], provoked [to anger] by His sons and daughters.
[AMP] And the Lord saw it and He spurned and rejected them, out of indignation with His sons and His daughters.
[NLT] "The LORD saw this and drew back, provoked to anger by his own sons and daughters.
[YLT] And Jehovah seeth and despiseth -- For the provocation of His sons and His daughters.