[和合本] 敬畏耶和华的,得着生命,他必恒久知足,不遭祸患。
[新标点] 敬畏耶和华的,得着生命;他必恒久知足,不遭祸患。
[和合修] 敬畏耶和华的,得着生命,他必饱足安居,不遭祸患。
[新译本] 敬畏耶和华的,得着生命;他必安居知足,不会遭受祸患。
[当代修] 敬畏耶和华使人得享生命, 安然满足,免遭祸患。
[现代修] 敬畏上主,得享长寿;安居乐业,祸患不临。
[吕振中] 敬畏永恒主能使人得生命;他必安定饱足,不被祸患光顾。
[思高本] 敬畏上主,使人得生命,满怀敬畏,必无殃无祸。
[文理本] 寅畏耶和华、致得生命因而恒足、灾不及身、
[GNT] Obey the LORD and you will live a long life, content and safe from harm.
[BBE] The fear of the Lord gives life: and he who has it will have need of nothing; no evil will come his way.
[KJV] The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
[NKJV] The fear of the LORD [leads] to life, And [he who has it] will abide in satisfaction; He will not be visited with evil.
[KJ21] The fear of the LORD tendeth to life, and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
[NASB] (Or Reverence for)The fear of the Lord leads to life, So that one may sleep satisfied, (Lit not visited)untouched by evil.
[NRSV] The fear of the LORD is life indeed; filled with it one rests secure and suffers no harm.
[WEB] The fear of Yahweh leads to life, then contentment; he rests and will not be touched by trouble.
[ESV] The fear of the LORD leads to life, and whoever has it rests satisfied; he will not be visited by harm.
[NIV] The fear of the LORD leads to life: Then one rests content, untouched by trouble.
[NIrV] Having respect for the Lord leads to life. Then you will be content and free from trouble.
[HCSB] The fear of the LORD leads to life; one will sleep at night without danger.
[CSB] The fear of the LORD leads to life; one will sleep at night without danger.
[AMP] The reverent, worshipful fear of the Lord leads to life, and he who has it rests satisfied; he cannot be visited with [actual] evil. [Job 5:19; Ps. 91:3; Prov. 12:13; Isa. 46:4; Jer. 1:8; Dan. 6:27; II Tim. 4:8.]
[NLT] Fear of the LORD leads to life, bringing security and protection from harm.
[YLT] The fear of Jehovah [is] to life, And satisfied he remaineth -- he is not charged with evil.