[和合本] 懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回,他也不肯。
[新标点] 懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回,他也不肯。
[和合修] 懒惰人把手埋入盘里,连缩回送进口中也不肯。
[新译本] 懒惰人把手放在盘子里,连拿食物送回口边,也不愿意。
[当代修] 懒惰人手放在餐盘, 却懒得送食物进嘴。
[现代修] 懒惰人伸手取食,却懒得放进自己口里。
[吕振中] 懒惰人把手栽在盘子里,就是缩回来、拿到口里、也是不肯。
[思高本] (应勤劳孝顺)懒惰人伸手到食盘,却懒于送回到口边。
[文理本] 惰者染指于盂、不反于口、
[GNT] Some people are too lazy to put food in their own mouths.
[BBE] The hater of work puts his hand deep into the basin, and will not even take it to his mouth again.
[KJV] A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
[NKJV] A lazy [man] buries his hand in the bowl, And will not so much as bring it to his mouth again.
[KJ21] A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
[NASB] The (Lit idle person)lazy one buries his hand in the dish, But will not even bring it back to his mouth.
[NRSV] The lazy person buries a hand in the dish, and will not even bring it back to the mouth.
[WEB] The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again.
[ESV] The sluggard buries his hand in the dish and will not even bring it back to his mouth.
[NIV] The sluggard buries his hand in the dish; he will not even bring it back to his mouth!
[NIrV] A person who doesn't want to work leaves his hand in the dish. He won't even bring it back up to his mouth!
[HCSB] The slacker buries his hand in the bowl; he doesn't even bring it back to his mouth.
[CSB] The slacker buries his hand in the bowl; he doesn't even bring it back to his mouth.
[AMP] The sluggard buries his hand in the dish, and will not so much as bring it to his mouth again.
[NLT] Lazy people take food in their hand but don't even lift it to their mouth.
[YLT] The slothful hath hidden his hand in a dish, Even unto his mouth he bringeth it not back.