[和合本] 王的威吓,如同狮子吼叫,惹动他怒的,是自害己命。
[新标点] 王的威吓如同狮子吼叫;惹动他怒的,是自害己命。
[和合修] 王的威吓如狮子吼叫,激怒他的是自害己命。
[新译本] 王的震怒好像狮子的吼叫;触怒他的是自害己命。
[当代修] 君王震怒如狮子咆哮, 触怒他的人自寻死路。
[现代修] 王的忿怒像咆哮的狮子;激怒君王等于自杀。
[吕振中] 王之使人恐怖、如少壮狮子的咆哮;凡发暴怒去触犯他的、就赔上自己的性命。
[思高本] 君王震怒,有如狮子的咆哮;触怒他的,危害自己的性命。
[文理本] 王威如狮吼、撄其怒者戕厥生、
[GNT] Fear an angry king as you would a growling lion; making him angry is suicide.
[BBE] The wrath of a king is like the loud cry of a lion: he who makes him angry does wrong against himself.
[KJV] The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
[NKJV] The wrath of a king [is] like the roaring of a lion; [Whoever] provokes him to anger sins [against] his own life.
[KJ21] The wrath of a king is as the roaring of a lion; whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
[NASB] The terror of a king is like the roaring of a lion; One who provokes him to anger (Lit sins against)forfeits his own life.
[NRSV] The dread anger of a king is like the growling of a lion; anyone who provokes him to anger forfeits life itself.
[WEB] The terror of a king is like the roaring of a lion. He who provokes him to anger forfeits his own life.
[ESV] The terror of a king is like the growling of a lion; whoever provokes him to anger forfeits his life.
[NIV] A king's wrath is like the roar of a lion; he who angers him forfeits his life.
[NIrV] A king's anger is like a lion's roar. Anyone who makes him angry may lose his life.
[HCSB] A king's terrible wrath is like the roaring of a lion; anyone who provokes him endangers himself.
[CSB] A king's terrible wrath is like the roaring of a lion; anyone who provokes him endangers himself.
[AMP] The terror of a king is as the roaring of a lion; whoever provokes him to anger or angers himself against him sins against his own life.
[NLT] The king's fury is like a lion's roar; to rouse his anger is to risk your life.
[YLT] The fear of a king [is] a growl as of a young lion, He who is causing him to be wroth is wronging his soul.