[和合本] 人的脚步为耶和华所定,人岂能明白自己的路呢?
[新标点] 人的脚步为耶和华所定;人岂能明白自己的路呢?
[和合修] 人的脚步为耶和华所定,人岂能明白自己的道路呢?
[新译本] 人的脚步是由耶和华所定,人怎能明白自己的道路呢?
[当代修] 人的脚步由耶和华所定, 人怎能知道自己的道路?
[现代修] 上主决定我们人生道路,谁能知道自己的行程呢?
[吕振中] 人的脚步由永恒主立定;人哪能明白自己的行程呢?
[思高本] 世人的脚步,由上主支配;人哪能了解自己的道路?
[文理本] 人之步履、耶和华所定、焉能自识其道、
[GNT] The LORD has determined our path; how then can anyone understand the direction his own life is taking?
[BBE] A man's steps are of the Lord; how then may a man have knowledge of his way?
[KJV] Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?
[NKJV] A man's steps [are] of the LORD; How then can a man understand his own way?
[KJ21] Man's goings are of the LORD; how then can a man understand his own way?
[NASB] A man's steps are ordained by the Lord; How then can a person understand his way?
[NRSV] All our steps are ordered by the LORD; how then can we understand our own ways?
[WEB] A man's steps are from Yahweh; how then can man understand his way?
[ESV] A man's steps are from the LORD; how then can man understand his way?
[NIV] A man's steps are directed by the LORD. How then can anyone understand his own way?
[NIrV] The Lord directs a man's steps. So how can anyone understand his own way?
[HCSB] A man's steps are determined by the LORD, so how can anyone understand his own way?
[CSB] A man's steps are determined by the LORD, so how can anyone understand his own way?
[AMP] Man's steps are ordered by the Lord. How then can a man understand his way?
[NLT] The LORD directs our steps, so why try to understand everything along the way?
[YLT] From Jehovah [are] the steps of a man, And man -- how understandeth he his way?