[和合本] 人冒失说,这是圣物,许愿之后才查问,就是自陷网罗。
[新标点] 人冒失说,这是圣物,许愿之后才查问,就是自陷网罗。
[和合修] 人冒失地声称:“这是神圣的!”许愿之后才细想,就是自陷圈套。
[新译本] 如果有人轻率地说:“这是归上帝为圣之物”,许愿以后才重新考虑,就是自陷网罗。
[当代修] 人向主许愿要三思, 免得事后作茧自缚。
[现代修] 向上帝许愿前必须三思,以免后来懊悔。
[吕振中] 人冒失地说:“这是奉献为圣之物!”许了愿之后才要重新考虑,那是自陷网罗的。
[思高本] 人若冒然说:“圣”,许愿后才反省,这是自投罗网。
[文理本] 遽谓斯物为圣、许愿而后察之、乃自陷于网罗、
[GNT] Think carefully before you promise an offering to God. You might regret it later.
[BBE] It is a danger to a man to say without thought, It is holy, and, after taking his oaths, to be questioning if it is necessary to keep them.
[KJV] It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.
[NKJV] [It is] a snare for a man to devote rashly [something as] holy, And afterward to reconsider [his] vows.
[KJ21] It is a snare for a man to devour that which is holy, and after vows to make inquiry.
[NASB] It is a trap for a person to say carelessly, "It is holy!" And after the vows to make inquiry.
[NRSV] It is a snare for one to say rashly, "It is holy," and begin to reflect only after making a vow.
[WEB] It is a snare to a man to make a rash dedication, then later to consider his vows.
[ESV] It is a snare to say rashly, "It is holy," and to reflect only after making vows.
[NIV] It is a trap for a man to dedicate something rashly and only later to consider his vows.
[NIrV] A man is trapped if he makes a hasty promise to God and only later thinks about what he said.
[HCSB] It is a trap for anyone to dedicate something rashly and later to reconsider his vows.
[CSB] It is a trap for anyone to dedicate something rashly and later to reconsider his vows.
[AMP] It is a snare to a man to utter a vow [of consecration] rashly and [not until] afterward inquire [whether he can fulfill it].
[NLT] Don't trap yourself by making a rash promise to God and only later counting the cost.
[YLT] A snare to a man [is] he hath swallowed a holy thing, And after vows to make inquiry.