箴言20章4节

(箴20:4)

[和合本] 懒惰人因冬寒不肯耕种,到收割的时候,他必讨饭而无所得。

[新标点] 懒惰人因冬寒不肯耕种,到收割的时候,他必讨饭而无所得。

[和合修] 懒惰人因冬寒不去耕种,到收割时,他去寻找,一无所得。

[新译本] 懒惰人冬天不耕种;到收割的时候,出去求食,必一无所得。

[当代修] 懒惰人不按时耕种, 收获时必一无所得。

[现代修] 懒惰的农夫不知适时耕种,在收获之时一无所获。

[吕振中] 懒惰人秋天不犁田,到收割时他去寻求五谷,也无所得。

[思高本] 懒惰人一寒泠,便不耕作;收获之时,他必一无所获。

[文理本] 惰者冬时不事耕耘、穑时乞而弗得、


上一节  下一节


Proverbs 20:4

[GNT] A farmer too lazy to plow his fields at the right time will have nothing to harvest.

[BBE] The hater of work will not do his ploughing because of the winter; so at the time of grain-cutting he will be requesting food and will get nothing.

[KJV] The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.

[NKJV] The lazy [man] will not plow because of winter; He will beg during harvest and [have] nothing.

[KJ21] The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest and have nothing.

[NASB] The (Lit idle)lazy one does not plow after the autumn, So he (Lit asks)begs during the harvest and has nothing.

[NRSV] The lazy person does not plow in season; harvest comes, and there is nothing to be found.

[WEB] The sluggard will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.

[ESV] The sluggard does not plow in the autumn; he will seek at harvest and have nothing.

[NIV] A sluggard does not plow in season; so at harvest time he looks but finds nothing.

[NIrV] Anyone who refuses to work doesn't plow in the right season. When he looks for a crop at harvest time, he doesn't find it.

[HCSB] The slacker does not plow during planting season; at harvest time he looks, and there is nothing.

[CSB] The slacker does not plow during planting season; at harvest time he looks, and there is nothing.

[AMP] The sluggard does not plow when winter sets in; therefore he begs in harvest and has nothing.

[NLT] Those too lazy to plow in the right season will have no food at the harvest.

[YLT] Because of winter the slothful plougheth not, He asketh in harvest, and there is nothing.


上一节  下一节