[和合本] 秉公行义使义人喜乐,使作孽的人败坏。
[新标点] 秉公行义使义人喜乐,使作孽的人败坏。
[和合修] 秉公行义使义人喜乐,却使作恶的人败坏。
[新译本] 秉行公正,使义人喜乐,却使作孽的人恐惧。
[当代修] 正义得到伸张, 义人喜、恶人怕。
[现代修] 秉公行义使正直的人高兴;作恶的人却心怀恐惧。
[吕振中] 秉公行义、使义人喜乐,却使作孽之人狼狈。
[思高本] 秉公行义,能叫义人喜乐;但为作恶的人,却是恐惧。
[文理本] 秉公而行、于义人为喜乐、于恶人为败坏、
[GNT] When justice is done, good people are happy, but evil people are brought to despair.
[BBE] It is a joy to the good man to do right, but it is destruction to the workers of evil.
[KJV] It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
[NKJV] [It is] a joy for the just to do justice, But destruction [will come] to the workers of iniquity.
[KJ21] It is a joy to the just to do judgment, but destruction shall come to the workers of iniquity.
[NASB] The exercise of justice is joy for the righteous, But terror to those who practice injustice.
[NRSV] When justice is done, it is a joy to the righteous, but dismay to evildoers.
[WEB] It is joy to the righteous to do justice; but it is a destruction to the workers of iniquity.
[ESV] When justice is done, it is a joy to the righteous but terror to evildoers.
[NIV] When justice is done, it brings joy to the righteous but terror to evildoers.
[NIrV] When you do what is fair, you make godly people glad. But you terrify those who do what is evil.
[HCSB] Justice executed is a joy to the righteous but a terror to those who practice iniquity.
[CSB] Justice executed is a joy to the righteous but a terror to those who practice iniquity.
[AMP] When justice is done, it is a joy to the righteous (the upright, in right standing with God), but to the evildoers it is dismay, calamity, and ruin.
[NLT] Justice is a joy to the godly, but it terrifies evildoers.
[YLT] To do justice [is] joy to the righteous, But ruin to workers of iniquity.