[和合本] 宁可住在旷野,不与争吵使气的妇人同住。
[新标点] 宁可住在旷野,不与争吵使气的妇人同住。
[和合修] 宁可住在旷野之地,也不与争吵易怒的妇人同住。
[新译本] 宁可住在野地,也不跟吵闹易怒的妇人同住。
[当代修] 宁愿独居旷野, 不跟吵闹易怒的女子同住。
[现代修] 宁可住在荒野,不跟爱唠叨、好埋怨的妻子同住。
[吕振中] 宁可住在野地里,也不跟争吵使气的妇人同住。
[思高本] 与好争易怒的女人同居,倒不如独自住在旷野里。
[文理本] 宁处旷野、不与好争烦懑之妇偕居、
[GNT] Better to live out in the desert than with a nagging, complaining wife.
[BBE] It is better to be living in a waste land, than with a bitter-tongued and angry woman.
[KJV] It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
[NKJV] Better to dwell in the wilderness, Than with a contentious and angry woman.
[KJ21] It is better to dwell in the wilderness than with a contentious and angry woman.
[NASB] It is better to live in a desert land Than with a contentious and irritating woman.
[NRSV] It is better to live in a desert land than with a contentious and fretful wife.
[WEB] It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
[ESV] It is better to live in a desert land than with a quarrelsome and fretful woman.
[NIV] Better to live in a desert than with a quarrelsome and ill-tempered wife.
[NIrV] It is better to live in a desert than to live with a nagging, angry wife.
[HCSB] Better to live in a wilderness than with a nagging and hot-tempered wife.
[CSB] Better to live in a wilderness than with a nagging and hot-tempered wife.
[AMP] It is better to dwell in a desert land than with a contentious woman and with vexation.
[NLT] It's better to live alone in the desert than with a quarrelsome, complaining wife.
[YLT] Better to dwell in a wilderness land, Than [with] a woman of contentions and anger.