[和合本] 贫穷人,你不可因他贫穷就抢夺他的物,也不可在城门口欺压困苦人。
[新标点] 贫穷人,你不可因他贫穷就抢夺他的物,也不可在城门口欺压困苦人;
[和合修] 不可因人贫寒就抢夺他,也不可在城门口欺压困苦人,
[新译本] 你不可因为贫穷人穷乏,就抢夺他的东西,也不可在城门口欺压穷苦人。
[当代修] 不可仗势剥削贫穷人, 法庭上不可欺凌弱者,
[现代修] 不可仗势占穷人的便宜;不可欺压法庭上无助的人。
[吕振中] 贫寒人、你不可因他贫寒就抢夺他的东西;你也不可在城门口压迫困苦人。
[思高本] 你不可因为人穷而剥削穷人,亦不可在城门口欺压弱小者;
[文理本] 人既贫穷、勿加侵夺、坐于邑门、勿欺困苦、
[GNT] Don't take advantage of the poor just because you can; don't take advantage of those who stand helpless in court.
[BBE] Do not take away the property of the poor man because he is poor, or be cruel to the crushed ones when they come before the judge:
[KJV] Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
[NKJV] Do not rob the poor because he [is] poor, Nor oppress the afflicted at the gate;
[KJ21] Rob not the poor because he is poor, neither oppress the afflicted at the gate;
[NASB] Do not rob the poor because he is poor, Nor crush the needy at the gate;
[NRSV] Do not rob the poor because they are poor, or crush the afflicted at the gate;
[WEB] Don't exploit the poor, because he is poor; and don't crush the needy in court;
[ESV] Do not rob the poor, because he is poor, or crush the afflicted at the gate,
[NIV] Do not exploit the poor because they are poor and do not crush the needy in court,
[NIrV] Don't take advantage of poor people just because they are poor. Don't beat down those who are in need by taking them to court.
[HCSB] Don't rob a poor man because he is poor, and don't crush the oppressed at the gate,
[CSB] Don't rob a poor man because he is poor, and don't crush the oppressed at the gate,
[AMP] Rob not the poor [being tempted by their helplessness], neither oppress the afflicted at the gate [where the city court is held], [Exod. 23:6; Job 31:16, 21.]
[NLT] Don't rob the poor just because you can, or exploit the needy in court.
[YLT] Rob not the poor because he [is] poor, And bruise not the afflicted in the gate.