[和合本] 不要与人击掌,不要为欠债的作保。
[新标点] 不要与人击掌,不要为欠债的作保。
[和合修] 不要为人击掌担保,也不要为债务作保。
[新译本] 不要替别人击掌担保,也不可为欠债的作保证人。
[当代修] 不要为人击掌作保, 不要为欠债的抵押。
[现代修] 不要为别人的债务作保;
[吕振中] 不可做个击掌担保的人;也不可为债务作保;
[思高本] 不要为别人击掌,不要为债务作保;
[文理本] 勿为人拊掌、勿为债作保、
[GNT] Don't promise to be responsible for someone else's debts.
[BBE] Be not one of those who give their hands in an agreement, or of those who make themselves responsible for debts:
[KJV] Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.
[NKJV] Do not be one of those who shakes hands in a pledge, One of those who is surety for debts;
[KJ21] Be not thou one of them that strike hands or of them that are sureties for debts;
[NASB] Do not be among those who shake hands, Among those who become guarantors for debts.
[NRSV] Do not be one of those who give pledges, who become surety for debts.
[WEB] Don't you be one of those who strike hands, of those who are collateral for debts.
[ESV] Be not one of those who give pledges, who put up security for debts.
[NIV] Do not be a man who strikes hands in pledge or puts up security for debts;
[NIrV] Don't agree to pay for what someone else owes.
[HCSB] Don't be one of those who enter agreements, who put up security for loans.
[CSB] Don't be one of those who enter agreements, who put up security for loans.
[AMP] Be not one of those who strike hands and pledge themselves, or of those who become security for another's debts.
[NLT] Don't agree to guarantee another person's debt or put up security for someone else.
[YLT] Be not thou among those striking hands, Among sureties [for] burdens.