[和合本] 夏天落雪,收割时下雨,都不相宜,愚昧人得尊荣也是如此。
[新标点] 夏天落雪,收割时下雨,都不相宜;愚昧人得尊荣也是如此。
[和合修] 愚昧人得尊荣不相宜,正如夏天落雪,收割时下雨。
[新译本] 夏天落雪,收割时下雨,都不合宜;照样,愚昧人获得尊荣,也不合宜。
[当代修] 愚人得尊荣本不合宜, 如夏天降雪、收割时下雨。
[现代修] 赞扬愚昧人,无异夏天降雪,收割时下雨,都不适宜。
[吕振中] 夏天落雪、收割时下雨、很不适合;愚顽人得尊荣、照样不相宜。
[思高本] (愚人的素描)有如夏日下雪,秋收降雨,不合时令;同样,愚昧的人获得光荣,亦不适宜。
[文理本] 蠢者得荣非宜、如夏时雨雪、如穑时下雨、
[GNT] Praise for a fool is out of place, like snow in summer or rain at harvest time.
[BBE] Like snow in summer and rain when the grain is being cut, so honour is not natural for the foolish.
[KJV] As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
[NKJV] As snow in summer and rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.
[KJ21] As snow in summer and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.
[NASB] (Similitudes and Instructions) Like snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.
[NRSV] Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
[WEB] Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
[ESV] Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
[NIV] Like snow in summer or rain in harvest, honor is not fitting for a fool.
[NIrV] It isn't proper to honor a foolish person. That's like having snow in summer or rain at harvest time.
[HCSB] Like snow in summer and rain at harvest, honor is inappropriate for a fool.
[CSB] Like snow in summer and rain at harvest, honor is inappropriate for a fool.
[AMP] LIKE SNOW in summer and like rain in harvest, so honor is not fitting for a [self-confident] fool. [Isa. 32:6.]
[NLT] Honor is no more associated with fools than snow with summer or rain with harvest.
[YLT] As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.