[和合本] 麻雀往来,燕子翻飞,这样,无故的咒诅也必不临到。
[新标点] 麻雀往来,燕子翻飞;这样,无故的咒诅也必不临到。
[和合修] 诅咒不会无故临到【“诅咒…临到”:原文另译“无故的诅咒必返回自己身上”】,正如麻雀掠过,燕子翻飞。
[新译本] 麻雀怎样飞来飞去,燕子怎样翻飞;照样,无故的咒诅也不会临到人。
[当代修] 麻雀翻飞,燕子翱翔, 咒诅不会无端降临。
[现代修] 无理的诅咒只像鸟儿飞来飞去,不能加害于人。
[吕振中] 麻雀怎样飞来飞去,燕子怎样翻飞,无缘无故而发的咒诅也怎样不会应验(原文:来到)。
[思高本] 有如麻雀逃走,燕子飞去:无端的咒骂,也一去无踪。
[文理本] 无故之诅、如雀之翔、如燕之飞、靡所栖止、
[GNT] Curses cannot hurt you unless you deserve them. They are like birds that fly by and never light.
[BBE] As the sparrow in her wandering and the swallow in her flight, so the curse does not come without a cause.
[KJV] As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
[NKJV] Like a flitting sparrow, like a flying swallow, So a curse without cause shall not alight.
[KJ21] As the bird by wandering, as a swallow by flying, so a curse without cause shall not alight.
[NASB] Like a sparrow in its (Lit wandering)flitting, like a swallow in its flying, So a curse without cause does not come to rest.
[NRSV] Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, an undeserved curse goes nowhere.
[WEB] Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest.
[ESV] Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, a curse that is causeless does not alight.
[NIV] Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
[NIrV] A curse given for no reason is like a wandering bird or a flying sparrow. It doesn't go anywhere.
[HCSB] Like a flitting sparrow or a fluttering swallow, an undeserved curse goes nowhere.
[CSB] Like a flitting sparrow or a fluttering swallow, an undeserved curse goes nowhere.
[AMP] Like the sparrow in her wandering, like the swallow in her flying, so the causeless curse does not alight. [Num. 23:8.]
[NLT] Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse will not land on its intended victim.
[YLT] As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.