箴言26章15节

(箴26:15)

[和合本] 懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回也以为劳乏。

[新标点] 懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回也以为劳乏。

[和合修] 懒惰人把手埋入盘里,就是送进口中也觉得累。

[新译本] 懒惰人把手放在盘子里,连拿食物送回口边也觉得劳累。

[当代修] 懒惰人手放在餐盘, 却懒得送食物进嘴。

[现代修] 懒惰人伸手取食,连放进自己口里也嫌麻烦。

[吕振中] 懒惰人把手栽在盘子里,就是缩回来、拿到口里、也觉得累。

[思高本] 懒人伸手在盘中取食,送到口边也感到辛苦。

[文理本] 惰者染指于盂、反之于口、犹以为劳、


上一节  下一节


Proverbs 26:15

[GNT] Some people are too lazy to put food in their own mouths.

[BBE] The hater of work puts his hand deep into the basin: lifting it again to his mouth is a weariness to him.

[KJV] The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.

[NKJV] The lazy [man] buries his hand in the bowl; It wearies him to bring it back to his mouth.

[KJ21] The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.

[NASB] A lazy one buries his hand in the dish; He is weary of bringing it to his mouth again.

[NRSV] The lazy person buries a hand in the dish, and is too tired to bring it back to the mouth.

[WEB] The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.

[ESV] The sluggard buries his hand in the dish; it wears him out to bring it back to his mouth.

[NIV] The sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.

[NIrV] A person who doesn't want to work leaves his hand in the dish. He acts as if he is too tired to bring it back up to his mouth.

[HCSB] The slacker buries his hand in the bowl; he is too weary to bring it to his mouth.

[CSB] The slacker buries his hand in the bowl; he is too weary to bring it to his mouth.

[AMP] The slothful and self-indulgent buries his hand in his bosom; it distresses and wearies him to bring it again to his mouth. [Prov. 19:24.]

[NLT] Lazy people take food in their hand but don't even lift it to their mouth.

[YLT] The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.


上一节  下一节