[和合本] 藉愚昧人手寄信的,是砍断自己的脚,自受损害(“自受”原文作“喝”)。
[新标点] 借愚昧人手寄信的,是砍断自己的脚,自受【原文是:喝】损害。
[和合修] 藉愚昧人的手寄信的,就像砍断双脚,喝下残暴。
[新译本] 借愚昧人的手传递信息的,是自断己足,自寻烦恼。
[当代修] 靠愚人传信, 如同砍断自己的脚, 自讨苦吃。
[现代修] 托愚昧人传送消息,无异砍断自己的脚,自找麻烦。
[吕振中] 由愚顽人经手传话的、是砍断自己的脚,自己吸饮着强暴。
[思高本] 派遣愚昧人,去作传话者,是自断己足,是自寻苦恼。
[文理本] 以蠢者传言、乃自断其足、必受损伤、
[GNT] If you let a fool deliver a message, you might as well cut off your own feet; you are asking for trouble.
[BBE] He who sends news by the hand of a foolish man is cutting off his feet and drinking in damage.
[KJV] He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
[NKJV] He who sends a message by the hand of a fool Cuts off [his own] feet [and] drinks violence.
[KJ21] He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet and drinketh violence.
[NASB] One who sends a message by the hand of a fool Chops off his own feet and drinks violence.
[NRSV] It is like cutting off one's foot and drinking down violence, to send a message by a fool.
[WEB] One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
[ESV] Whoever sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
[NIV] Like cutting off one's feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
[NIrV] Sending a message in the hand of a foolish person is like cutting off your feet or drinking something harmful.
[HCSB] The one who sends a message by a fool's hand cuts off his own feet and drinks violence.
[CSB] The one who sends a message by a fool's hand cuts off his own feet and drinks violence.
[AMP] He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet [of satisfactory delivery] and drinks the damage. [Prov. 13:17.]
[NLT] Trusting a fool to convey a message is like cutting off one's feet or drinking poison!
[YLT] He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.