[和合本] “我实实在在地告诉你们:人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
[新标点] (羊圈的比喻)“我实实在在地告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
[和合修] (羊圈的比喻)“我实实在在地告诉你们,那不从门进羊圈,倒从别处爬进去的,就是贼,就是强盗。
[新译本] “我实实在在告诉你们,那不从门进羊圈,倒从别处爬进去的,那人就是贼,就是强盗;
[当代修] (好牧人)耶稣说:“我实实在在地告诉你们,不从门进羊圈而从别处爬进去的人就是贼,是强盗。
[现代修] 耶稣又说:“我郑重地告诉你们,那不从门进羊圈,却从别处爬进去的,是贼,是强盗。
[吕振中] “我实实在在地告诉你们,那不由门进羊圈,倒从别处爬进的,那人是贼,是强盗:
[思高本] (耶稣是善牧)“我实实在在告诉你们:凡不由门进入羊栈,而由别处爬进去的,便是贼,是强盗。
[文理本] 我诚语汝、入羊牢不由其门、而逾自他处者、窃也、盗也、
[GNT] Jesus said, "I am telling you the truth: the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
[BBE] Jesus said to them, If you were blind you would have no sin: but now that you say, We see; your sin is there still.
[KJV] Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
[NKJV] "Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
[KJ21] "Verily, verily I say unto you, he that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
[NASB] (Parable of the Good Shepherd) "Truly, truly I say to you, the one who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.
[NRSV] "Very truly, I tell you, anyone who does not enter the sheepfold by the gate but climbs in by another way is a thief and a bandit.
[WEB] "Most certainly, I tell you, one who doesn't enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
[ESV] "Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber.
[NIV] "I tell you the truth, the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
[NIrV] Jesus said, "If you were blind, you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, you remain guilty.
[HCSB] "I assure you: Anyone who doesn't enter the sheep pen by the door but climbs in some other way, is a thief and a robber.
[CSB] "I assure you: Anyone who doesn't enter the sheep pen by the door but climbs in some other way, is a thief and a robber.
[AMP] "Most positively, I say to you*, the one not entering through the door into the fold of the sheep,_but_ climbing up some other way, that one is a thief and a robber.
[NLT] "I tell you the truth, anyone who sneaks over the wall of a sheepfold, rather than going through the gate, must surely be a thief and a robber!
[YLT] 'Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;