[和合本] 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
[新标点] 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
[和合修] 耶稣把这比方告诉他们,但他们不明白他所说的是什么。
[新译本] 耶稣对他们说了这个譬喻,他们却不明白他所说的是什么。
[当代修] 耶稣讲了这个比喻,但听的人都不明白祂的意思。
[现代修] 耶稣对他们说了这个比喻,但是他们不明白他所说的是什么意思。
[吕振中] 耶稣将这隐喻对他们说,那些人却不明白他对他们讲的是什么。
[思高本] 耶稣给他们讲了这个比喻,他们却不明白给他们所讲的是什么。
[文理本] 耶稣以斯喻语之、众不知其云何、○
[GNT] Jesus told them this parable, but they did not understand what he meant.
[BBE] They will not go after another who is not their keeper, but will go from him in flight, because his voice is strange to them.
[KJV] This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
[NKJV] Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.
[KJ21] This parable Jesus spoke unto them, but they understood not what things they were which He spoke unto them.
[NASB] Jesus told them this figure of speech, but they did not understand what the things which He was saying to them (Lit were)meant.
[NRSV] Jesus used this figure of speech with them, but they did not understand what he was saying to them.
[WEB] Jesus spoke this parable to them, but they didn't understand what he was telling them.
[ESV] This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
[NIV] Jesus used this figure of speech, but they did not understand what he was telling them.
[NIrV] But they will never follow a stranger. In fact, they will run away from him. They don't recognize a stranger's voice."
[HCSB] Jesus gave them this illustration, but they did not understand what He was telling them.
[CSB] Jesus gave them this illustration, but they did not understand what He was telling them.
[AMP] This illustration Jesus spoke to them, but those ones did not understand what the things were which he was speaking to them.
[NLT] Those who heard Jesus use this illustration didn't understand what he meant,
[YLT] This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;