[和合本] 所以耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们:我就是羊的门。
[新标点] (好牧人耶稣)所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
[和合修] (耶稣是好牧人)所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
[新译本] 于是耶稣又说:“我实实在在告诉你们,我就是羊的门。
[当代修] 于是祂又说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
[现代修] 于是,耶稣又对他们说:“我郑重地告诉你们,我就是羊的门。
[吕振中] 于是耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门;
[思高本] 于是耶稣又对他们说:“我实实在在告诉你们:我是羊的门;
[文理本] 故耶稣又曰、我诚语汝、我即羊之门、
[GNT] So Jesus said again, "I am telling you the truth: I am the gate for the sheep.
[BBE] In this Jesus was teaching them in the form of a story: but what he said was not clear to them.
[KJV] Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
[NKJV] Then Jesus said to them again, "Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
[KJ21] Then said Jesus unto them again, "Verily, verily I say unto you, I am the door of the sheep.
[NASB] So Jesus said to them again, "Truly, truly I say to you, I am the door of the sheep.
[NRSV] So again Jesus said to them, "Very truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
[WEB] Jesus therefore said to them again,"Most certainly, I tell you, I am the sheep's door.
[ESV] So Jesus again said to them, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
[NIV] Therefore Jesus said again, "I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
[NIrV] Jesus used this story. But the Jews who were there didn't understand what he was telling them.
[HCSB] So Jesus said again, "I assure you: I am the door of the sheep.
[CSB] So Jesus said again, "I assure you: I am the door of the sheep.
[AMP] Therefore, Jesus said again to them, "Most positively, I say to you*,_I_ am the door of the sheep!
[NLT] so he explained it to them: "I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
[YLT] Jesus said therefore again to them, 'Verily, verily, I say to you -- I am the door of the sheep;