[和合本] 凡在我以先来的,都是贼,是强盗,羊却不听他们。
[新标点] 凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
[和合修] 凡在我以前【有古卷没有“在我以前”】来的都是贼,是强盗;羊没有听从他们。
[新译本] 所有在我以先来的,都是贼和强盗;羊却不听从他们。
[当代修] 在我以前来的,都是贼,是强盗,羊不听从他们。
[现代修] 凡在我以前来的都是贼,是强盗;羊不听从他们。
[吕振中] 凡在我以先来的是贼,是强盗;羊却不听他们。
[思高本] 凡在我以先来的,都是贼和强盗,羊没有听从他们。
[文理本] 凡先我来者、窃也、盗也、羊弗之听、
[GNT] All others who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
[BBE] So Jesus said again, Truly I say to you, I am the door of the sheep.
[KJV] All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
[NKJV] "All who [ever] came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
[KJ21] All that ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
[NASB] All those who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
[NRSV] All who came before me are thieves and bandits; but the sheep did not listen to them.
[WEB] All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn't listen to them.
[ESV] All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
[NIV] All who ever came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
[NIrV] So Jesus said again, "What I'm about to tell you is true. I am like a gate for the sheep.
[HCSB] All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep didn't listen to them.
[CSB] All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep didn't listen to them.
[AMP] "All, as many as came, are thieves and robbers,_but_ the sheep did not hear them.
[NLT] All who came before me were thieves and robbers. But the true sheep did not listen to them.
[YLT] all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;