[和合本] 她姐妹两个就打发人去见耶稣说:“主啊,你所爱的人病了。”
[新标点] 她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
[和合修] 姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
[新译本] 姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”
[当代修] 她们姊妹两个托人去告诉耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了!”
[现代修] 那两姊妹打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的朋友病了。”
[吕振中] 她姊妹两个就差遣人去见耶稣说:“主阿,请看,你所爱的人病了。”
[思高本] 他们姊妹二人便派人到耶稣那里说:“主啊,你所爱的病了!”
[文理本] 姊妹遣人告耶稣曰、主、尔所爱者病矣、
[GNT] The sisters sent Jesus a message: "Lord, your dear friend is sick."
[BBE] (The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair.)
[KJV] Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
[NKJV] Therefore the sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."
[KJ21] Therefore his sisters sent unto Him, saying, "Lord, behold, he whom Thou lovest is sick."
[NASB] So the sisters sent word to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."
[NRSV] So the sisters sent a message to Jesus, "Lord, he whom you love is ill."
[WEB] The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, behold, he for whom you have great affection is sick."
[ESV] So the sisters sent to him, saying, "Lord, he whom you love is ill."
[NIV] So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick."
[NIrV] Mary would later pour perfume on the Lord. She would also wipe his feet with her hair. Her brother Lazarus was sick in bed.
[HCSB] So the sisters sent a message to Him: "Lord, the one You love is sick."
[CSB] So the sisters sent a message to Him: "Lord, the one You love is sick."
[AMP] So the sisters sent to Him, saying, "Lord, listen! [He] whom You affectionately love is sick."
[NLT] So the two sisters sent a message to Jesus telling him, "Lord, your dear friend is very sick."
[YLT] therefore sent the sisters unto him, saying, 'Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;'