[和合本] 耶稣听见就说:“这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。”
[新标点] 耶稣听见,就说:“这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。”
[和合修] 耶稣听见后却说:“这病不至于死,而是为了 神的荣耀,为要使 神的儿子藉此得荣耀。”
[新译本] 耶稣听见,就说:“这病不至于死,而是为了上帝的荣耀,使上帝的儿子因此得到荣耀。”
[当代修] 耶稣听见后,说:“这病不会致命,而是为了上帝的荣耀,使祂的儿子借此得到荣耀。”
[现代修] 耶稣听了这消息就说:“拉撒路的病不至于死,而是要荣耀上帝,并且使上帝的儿子因此得荣耀。”
[吕振中] 耶稣听见了,却说:“这病不至于死,乃是为了上帝的荣耀,要使上帝的儿子藉着这事而得到荣耀。”
[思高本] 耶稣听了,便说:“这病不至于死,只是为彰显天主的光荣,并为叫天主子因此受到光荣。”
[文理本] 耶稣闻之曰、此病不至死、乃为上帝之荣、俾上帝子以是而荣也、
[GNT] When Jesus heard it, he said, "The final result of this sickness will not be the death of Lazarus; this has happened in order to bring glory to God, and it will be the means by which the Son of God will receive glory."
[BBE] So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill.
[KJV] When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
[NKJV] When Jesus heard [that,] He said, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."
[KJ21] When Jesus heard that, He said, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby."
[NASB] But when Jesus heard this, He said, "This sickness is not (Lit toward death meant for death, but is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it."
[NRSV] But when Jesus heard it, he said, "This illness does not lead to death; rather it is for God's glory, so that the Son of God may be glorified through it."
[WEB] But when Jesus heard it, he said,"This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it."
[ESV] But when Jesus heard it he said, "This illness does not lead to death. It is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it."
[NIV] When he heard this, Jesus said, "This sickness will not end in death. No, it is for God's glory so that God's Son may be glorified through it."
[NIrV] So the sisters sent a message to Jesus. "Lord," they told him, "the one you love is sick."
[HCSB] When Jesus heard it, He said, "This sickness will not end in death but is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it."
[CSB] When Jesus heard it, He said, "This sickness will not end in death but is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it."
[AMP] But Jesus having heard, said, "This sickness is not to death,_but_ [it is] for the glory of God, so that the Son of God shall be glorified through it!"
[NLT] But when Jesus heard about it he said, "Lazarus's sickness will not end in death. No, it happened for the glory of God so that the Son of God will receive glory from this."
[YLT] and Jesus having heard, said, 'This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.'