[和合本] 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?”
[新标点] 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?”
[和合修] 耶稣对她说:“我不是对你说过,你若信就必看见 神的荣耀吗?”
[新译本] 耶稣说:“我不是对你说过‘如果你信,就必定看见上帝的荣耀’吗?”
[当代修] 耶稣说:“我不是跟你说过,只要你信,就会看见上帝的荣耀吗?”
[现代修] 耶稣对她说:“我不是对你说过,你信就会看见上帝的荣耀吗?”
[吕振中] 耶稣对她说:“我不是对你说过,你若信,就会看见上帝的荣耀么?”
[思高本] 耶稣对她说:“我不是告诉过你:如果你信,就会看到天主的光荣吗?”
[文理本] 耶稣曰、我不语汝云、尔若信、将见上帝之荣乎、
[GNT] Jesus said to her, "Didn't I tell you that you would see God's glory if you believed?"
[BBE] Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days.
[KJV] Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
[NKJV] Jesus said to her, "Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?"
[KJ21] Jesus said unto her, "Said I not unto thee that if thou would believe, thou should see the glory of God?"
[NASB] Jesus *said to her, "Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?"
[NRSV] Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?"
[WEB] Jesus said to her,"Didn't I tell you that if you believed, you would see God's glory?"
[ESV] Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?"
[NIV] Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?"
[NIrV] "Take away the stone," he said. "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad smell. Lazarus has been in the tomb for four days."
[HCSB] Jesus said to her, "Didn't I tell you that if you believed you would see the glory of God?"
[CSB] Jesus said to her, "Didn't I tell you that if you believed you would see the glory of God?"
[AMP] Jesus says to her, "I said to you that if you believe you will see the glory of God, did I not?"
[NLT] Jesus responded, "Didn't I tell you that you would see God's glory if you believe?"
[YLT] Jesus saith to her, 'Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?'