[和合本] 耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
[新标点] (耶稣的话要审判人)耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
[和合修] (耶稣的道要审判人)耶稣喊着说:“信我的人不是信我,而是信差我来的那位。
[新译本] 耶稣大声说:“信我的,不单是信我,也是信那差我来的。
[当代修] (耶稣的道要审判人)耶稣高声说:“信我的,其实不只是信我,而是信差我来的那位。
[现代修] 耶稣高声呼喊:“信我的,不仅是信我,也是信差我来的那位。
[吕振中] 耶稣喊着说:“信我的、不是信我,乃是信那差我的;
[思高本] (耶稣宣言大纲)耶稣呼喊说:“信我的,不是信我,而是信那派遣我来的;
[文理本] 耶稣呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、
[GNT] Jesus said in a loud voice, "Whoever believes in me believes not only in me but also in him who sent me.
[BBE] For the praise of men was dearer to them than the approval of God.
[KJV] Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
[NKJV] Then Jesus cried out and said, "He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.
[KJ21] Jesus cried out and said, "He that believeth in Me, believeth not in Me, but in Him that sent Me.
[NASB] Now Jesus cried out and said, "The one who believes in Me, does not believe only in Me, but also in Him who sent Me.
[NRSV] Then Jesus cried aloud: "Whoever believes in me believes not in me but in him who sent me.
[WEB] Jesus cried out and said,"Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
[ESV] And Jesus cried out and said, "Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.
[NIV] Then Jesus cried out, "When a man believes in me, he does not believe in me only, but in the one who sent me.
[NIrV] They loved praise from people more than praise from God.
[HCSB] Then Jesus cried out, "The one who believes in Me believes not in Me, but in Him who sent Me.
[CSB] Then Jesus cried out, "The one who believes in Me believes not in Me, but in Him who sent Me.
[AMP] But Jesus loudly declared, The one who believes in Me does not [only] believe in and trust in and rely on Me, but [in believing in Me he believes] in Him Who sent Me.
[NLT] Jesus shouted to the crowds, "If you trust me, you are trusting not only me, but also God who sent me.
[YLT] And Jesus cried and said, 'He who is believing in me, doth not believe in me, but in Him who sent me;