[和合本] 小子们,我还有不多的时候与你们同在,后来你们要找我,但我所去的地方你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
[新标点] 小子们,我还有不多的时候与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
[和合修] 孩子们!我与你们同在的时候不多了;你们会找我,但我所去的地方,你们不能去。这话我曾对犹太人说过,现在也照样对你们说。
[新译本] 孩子们啊,我跟你们在一起的时候不多了。你们要寻找我,但是我对犹太人说过,现在也照样对你们说:‘我去的地方,是你们不能去的。’
[当代修] 孩子们,我与你们同在的时间不多了,以后你们要找我,但我去的地方,你们不能去。这句话我以前对犹太人说过,现在也照样告诉你们。
[现代修] 孩子们,我和你们在一起的时间不多了。你们将寻找我;但是我现在要告诉你们,正如我告诉过犹太人的领袖:‘我去的地方,你们不能去。’
[吕振中] 小子们,我还有一会儿同你们在一起;你们必寻求我;我怎样对犹太人说过:‘我所去的地方、你们不能到’,现在我也怎样对你们说。
[思高本] 孩子们!我同你们在一起的时候不多了;以后你们要寻找我,就如我曾向犹太人说过:我所去的地方,你们不能去;现在我也给你们说。
[文理本] 小子乎、我尚暂偕尔、尔将寻我、昔我语犹太人、我所往、尔不能至、今亦如是语尔也、
[GNT] My children, I shall not be with you very much longer. You will look for me; but I tell you now what I told the Jewish authorities, 'You cannot go where I am going.'
[BBE] If God is given glory in him, God will give him glory in himself, and will give him glory even now.
[KJV] Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
[NKJV] "Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, 'Where I am going, you cannot come,' so now I say to you.
[KJ21] Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek Me; and as I said unto the Jews, `Whither I go ye cannot come,' so now say I to you.
[NASB] Little children, I am still with you a little longer. You will look for Me; and just as I said to the (I.e., Jesus' Jewish enemies Jews, now I also say to you: 'Where I am going, you cannot come.'
[NRSV] Little children, I am with you only a little longer. You will look for me; and as I said to the Jews so now I say to you, 'Where I am going, you cannot come.'
[WEB] Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, 'Where I am going, you can't come,' so now I tell you.
[ESV] Little children, yet a little while I am with you. You will seek me, and just as I said to the Jews, so now I also say to you, 'Where I am going you cannot come.'
[NIV] "My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.
[NIrV] If the Son brings glory to God, God himself will bring glory to the Son. God will do it at once.
[HCSB] "Children, I am with you a little while longer. You will look for Me, and just as I told the Jews, 'Where I am going you cannot come,' so now I tell you.
[CSB] "Children, I am with you a little while longer. You will look for Me, and just as I told the Jews, 'Where I am going you cannot come,' so now I tell you.
[AMP] [Dear] little children, I am to be with you only a little longer. You will look for Me and, as I told the Jews, so I tell you now: you are not able to come where I am going.
[NLT] Dear children, I will be with you only a little longer. And as I told the Jewish leaders, you will search for me, but you can't come where I am going.
[YLT] 'Little children, yet a little am I with you; ye will seek me, and, according as I said to the Jews -- Whither I go away, ye are not able to come, to you also I do say [it] now.