[和合本] “你们心里不要忧愁,你们信 神,也当信我。
[新标点] (耶稣是道路、真理、生命)“你们心里不要忧愁;你们信 神,也当信我。
[和合修] (耶稣是道路、真理、生命)“你们心里不要忧愁;你们信 神,也当信我。
[新译本] “你们心里不要难过,你们应当信上帝,也应当信我。
[当代修] (耶稣是道路、真理、生命)耶稣继续说:“你们心里不要忧愁,你们要信上帝,也要信我。
[现代修] 耶稣又对他们说:“你们心里不要愁烦;要信上帝【注15、“要信上帝”或译“信上帝”】,也要信我。
[吕振中] “你们心里别震才不安了,你们要信上帝,也要信我(或译:你们信上帝,也要信我)。
[思高本] (耶稣先去为信徒预备地方)“你们心里不要烦乱;你们要信赖天主,也要信赖我。
[文理本] 尔心勿忧、既信上帝、亦宜信我、
[GNT] "Do not be worried and upset," Jesus told them. "Believe in God and believe also in me.
[BBE] Jesus said in answer, Will you give up your life for me? Truly I say to you, Before the cry of the cock you will have said three times that you are not my disciple.
[KJV] Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
[NKJV] "Let not your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me.
[KJ21] "Let not your heart be troubled. Ye believe in God; believe also in Me.
[NASB] (Jesus Comforts His Disciples) "Do not let your heart be troubled; (Or you believe in God, believe also) believe in God, believe also in Me.
[NRSV] "Do not let your hearts be troubled. Believe in God, believe also in me.
[WEB] "Don't let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me.
[ESV] "Let not your hearts be troubled. Believe in God; believe also in me.
[NIV] "Do not let your hearts be troubled. Trust in God; trust also in me.
[NIrV] Then Jesus answered, "Will you really give your life for me? What I'm about to tell you is true. Before the rooster crows, you will say three times that you don't know me!
[HCSB] "Your heart must not be troubled. Believe in God; believe also in Me.
[CSB] "Your heart must not be troubled. Believe in God; believe also in Me.
[AMP] DO NOT let your hearts be troubled (distressed, agitated). You believe in and adhere to and trust in and rely on God; believe in and adhere to and trust in and rely also on Me.
[NLT] "Don't let your hearts be troubled. Trust in God, and trust also in me.
[YLT] 'Let not your heart be troubled, believe in God, also in me believe;