[和合本] 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;
[新标点] 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;
[和合修] 现在他们知道,你所赐给我的一切都是从你那里来的;
[新译本] 现在他们知道,你所给我的,无论是什么,都是从你那里来的;
[当代修] 如今他们知道,你赐给我的一切都是从你那里来的,
[现代修] 现在,他们都知道,你所赐给我的,都是从你那里来的。
[吕振中] 如今他们知道了:凡你所给了我的、都是从你而来的;
[思高本] 现在,他们已知道:凡你赐给我的,都是由你而来的,
[文理本] 今彼知尔所予我者、悉由于尔、
[GNT] and now they know that everything you gave me comes from you.
[BBE] I have given knowledge of your name to the men whom you gave me out of the world: yours they were, and you gave them to me, and they have kept your words.
[KJV] Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
[NKJV] "Now they have known that all things which You have given Me are from You.
[KJ21] Now they have known that all things whatsoever Thou hast given Me are of Thee.
[NASB] Now they have come to know that everything which You have given Me is from You;
[NRSV] Now they know that everything you have given me is from you;
[WEB] Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
[ESV] Now they know that everything that you have given me is from you.
[NIV] Now they know that everything you have given me comes from you.
[NIrV] "I have shown you to the disciples you gave me out of the world. They were yours. You gave them to me. And they have obeyed your word.
[HCSB] Now they know that all things You have given to Me are from You,
[CSB] Now they know that all things You have given to Me are from You,
[AMP] Now [at last] they know and understand that all You have given Me belongs to You [is really and truly Yours].
[NLT] Now they know that everything I have is a gift from you,
[YLT] now they have known that all things, as many as Thou hast given to me, are from Thee,