[和合本] 因为你所赐给我的道,我已经赐给他们。他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
[新标点] 因为你所赐给我的道,我已经赐给他们,他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
[和合修] 因为你所赐给我的话,我已经赐给他们,他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
[新译本] 因为你赐给我的话,我已经给了他们,他们也领受了,又确实知道我是从你那里来的,并且信你差了我来。
[当代修] 因为我已经把你赐给我的道赐给他们,他们也接受了,并且确实知道我是从你那里来的,也相信是你差遣了我。
[现代修] 我把你所给我的信息给了他们,他们也领受了。他们确实知道我是从你那里来的,也信是你差遣了我。
[吕振中] 因为你所给了我的话、我已经给了他们;他们领受了,又真地知道我从你而出,并且相信你差遣了我。
[思高本] 因为你所授给我的话,我都传给了他们;他们也接受了,也确实知道我是出于你,并且相信是你派遣了我。
[文理本] 盖尔授我之言、我授于彼、而彼受之、知我诚由尔出、且信尔遣我也、
[GNT] I gave them the message that you gave me, and they received it; they know that it is true that I came from you, and they believe that you sent me.
[BBE] Now it is clear to them that whatever you have given to me comes from you:
[KJV] For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
[NKJV] "For I have given to them the words which You have given Me; and they have received [them,] and have known surely that I came forth from You; and they have believed that You sent Me.
[KJ21] For I have given unto them the Words which Thou gavest Me; and they have received them and have known surely that I came out from Thee, and they have believed that Thou didst send Me.
[NASB] for the words which You gave Me I have given to them; and they received them and truly understood that I came forth from You, and they believed that You sent Me.
[NRSV] for the words that you gave to me I have given to them, and they have received them and know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me.
[WEB] for the words which you have given me I have given to them, and they received them, and knew for sure that I came from you. They have believed that you sent me.
[ESV] For I have given them the words that you gave me, and they have received them and have come to know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me.
[NIV] For I gave them the words you gave me and they accepted them. They knew with certainty that I came from you, and they believed that you sent me.
[NIrV] Now they know that everything you have given me comes from you.
[HCSB] because the words that You gave Me, I have given them. They have received them and have known for certain that I came from You. They have believed that You sent Me.
[CSB] because the words that You gave Me, I have given them. They have received them and have known for certain that I came from You. They have believed that You sent Me.
[AMP] For the [uttered] words that You gave Me I have given them; and they have received and accepted [them] and have come to know positively and in reality [to believe with absolute assurance] that I came forth from Your presence, and they have believed and are convinced that You did send Me.
[NLT] for I have passed on to them the message you gave me. They accepted it and know that I came from you, and they believe you sent me.
[YLT] because the sayings that Thou hast given to me, I have given to them, and they themselves received, and have known truly, that from Thee I came forth, and they did believe that Thou didst send me.