[和合本] 所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
[新标点] 所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
[和合修] 所以他从死人中复活以后,门徒想起他曾说过这事,就信了圣经和耶稣所说的话。
[新译本] 所以当耶稣从死人中复活以后,门徒想起了他说过这话,就信了圣经和耶稣所说的话。
[当代修] 所以等到祂从死里复活以后,祂的门徒想起这句话,就相信了圣经和耶稣所传的道。
[现代修] 耶稣从死里复活以后,他的门徒记起他曾说过这话,就信圣经和耶稣所说的。
[吕振中] 所以他从死人中得才活了起来以后,他门徒就想起了他说过这话,便相信经典和耶稣所说的话。
[思高本] 所以,当他从死者中复活以后,他的门徒就想起了他曾说过这话,便相信了《圣经》和耶稣说过的话。
[文理本] 迨其自死而起、门徒忆其曾有是言、遂信经及耶稣之言焉、○
[GNT] So when he was raised from death, his disciples remembered that he had said this, and they believed the scripture and what Jesus had said.
[BBE] So when he had come back again from the dead, the memory of these words came back to the disciples, and they had faith in the holy Writings and in the word which Jesus had said.
[KJV] When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
[NKJV] Therefore, when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this to them; and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
[KJ21] When therefore He was risen from the dead, His disciples remembered that He had said this unto them. And they believed the Scripture and the Word which Jesus had said.
[NASB] So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.
[NRSV] After he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scripture and the word that Jesus had spoken.
[WEB] When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
[ESV] When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
[NIV] After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the Scripture and the words that Jesus had spoken.
[NIrV] His disciples later remembered what he had said. That was after he had been raised from the dead. Then they believed the Scriptures. They also believed the words that Jesus had spoken.
[HCSB] So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. And they believed the Scripture and the statement Jesus had made.
[CSB] So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. And they believed the Scripture and the statement Jesus had made.
[AMP] When therefore He had risen from the dead, His disciples remembered that He said this. And so they believed and trusted and relied on the Scripture and the word (message) Jesus had spoken. [Ps. 16:10.]
[NLT] After he was raised from the dead, his disciples remembered he had said this, and they believed both the Scriptures and what Jesus had said.
[YLT] when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.