[和合本] 我对你们说地上的事,你们尚且不信;若说天上的事,如何能信呢?
[新标点] 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
[和合修] 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若对你们说天上的事,如何能信呢?
[新译本] 我对你们讲地上的事,你们尚且不信,如果讲天上的事,怎能相信呢?
[当代修] 我对你们说地上的事,你们尚且不信,要是说天上的事,你们怎么会信呢?
[现代修] 我告诉你们关于这世上的事,你们尚且不信,我要是告诉你们天上的事,你们又怎么会信呢?
[吕振中] 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若对你们说天上的事,你们怎能信呢?
[思高本] 若我给你们说地上的事,你们尚且不信;若我给你们说天上的事,你们怎么会信呢?
[文理本] 我言属地者、尔尚弗信、若言属天者、尔讵信乎、
[GNT] You do not believe me when I tell you about the things of this world; how will you ever believe me, then, when I tell you about the things of heaven?
[BBE] If you have no belief when my words are about the things of earth, how will you have belief if my words are about the things of heaven?
[KJV] If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
[NKJV] "If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
[KJ21] If I have told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you of heavenly things?
[NASB] If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
[NRSV] If I have told you about earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you about heavenly things?
[WEB] If I told you earthly things and you don't believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
[ESV] If I have told you earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you heavenly things?
[NIV] I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things?
[NIrV] I have spoken to you about earthly things, and you do not believe. So how will you believe if I speak about heavenly things?
[HCSB] If I have told you about things that happen on earth and you don't believe, how will you believe if I tell you about things of heaven?
[CSB] If I have told you about things that happen on earth and you don't believe, how will you believe if I tell you about things of heaven?
[AMP] If I have told you of things that happen right here on the earth and yet none of you believes Me, how can you believe (trust Me, adhere to Me, rely on Me) if I tell you of heavenly things?
[NLT] But if you don't believe me when I tell you about earthly things, how can you possibly believe if I tell you about heavenly things?
[YLT] if the earthly things I said to you, and ye do not believe, how, if I shall say to you the heavenly things, will ye believe?