[和合本] 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
[新标点] 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
[和合修] 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必须照样被举起来,
[新译本] 摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必照样被举起来,
[当代修] 摩西在旷野怎样举起铜蛇,人子也必照样被举起来,
[现代修] 正好像摩西在旷野举起铜蛇,人子也必须被举起,
[吕振中] 摩西怎样在野地里高举了蛇,人子也必须怎样被高举,
[思高本] 正如梅瑟曾在旷野里高举了蛇,人子也应照样被举起来,
[文理本] 摩西举蛇于野、人子亦必如是见举、
[GNT] As Moses lifted up the bronze snake on a pole in the desert, in the same way the Son of Man must be lifted up,
[BBE] As the snake was lifted up by Moses in the waste land, even so it is necessary for the Son of man to be lifted up:
[KJV] And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
[NKJV] "And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
[KJ21] And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
[NASB] And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
[NRSV] And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
[WEB] As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
[ESV] And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
[NIV] Just as Moses lifted up the snake in the desert, so the Son of Man must be lifted up,
[NIrV] Moses lifted up the snake in the desert. The Son of Man must be lifted up also.
[HCSB] Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
[CSB] Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
[AMP] And just as Moses lifted up the serpent in the desert [on a pole], so must [so it is necessary that] the Son of Man be lifted up [on the cross], [Num. 21:9.]
[NLT] And as Moses lifted up the bronze snake on a pole in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
[YLT] 'And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behoveth the Son of Man to be lifted up,