[和合本] 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
[新标点] 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
[和合修] 可是,我告诉过你们,你们已经看见我【有古卷没有“我”】,还是不信。
[新译本] 但我告诉你们,你们虽然见了我,还是不信。
[当代修] 但我对你们说过,你们虽然亲眼看见我,仍然不信。
[现代修] 但是我对你们说过,你们已经看见了我,仍然不信。
[吕振中] “但是我对你们说过,你们虽已看见(有古卷加:我),还是不信!
[思高本] 但是,我向你们说过:你们看见了我,仍然不信。
[文理本] 然我曾语尔、尔见我而犹弗信也、
[GNT] Now, I told you that you have seen me but will not believe.
[BBE] But it is as I said to you: you have seen me, and still you have no faith.
[KJV] But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
[NKJV] "But I said to you that you have seen Me and yet do not believe.
[KJ21] But I said unto you that ye also have seen Me, and believe not.
[NASB] Everything that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I certainly will not cast out.
[NRSV] But I said to you that you have seen me and yet do not believe.
[WEB] But I told you that you have seen me, and yet you don't believe.
[ESV] But I said to you that you have seen me and yet do not believe.
[NIV] But as I told you, you have seen me and still you do not believe.
[NIrV] "But it is just as I told you. You have seen me, and you still do not believe.
[HCSB] But as I told you, you've seen Me, and yet you do not believe.
[CSB] But as I told you, you've seen Me, and yet you do not believe.
[AMP] But [as] I told you, although you have seen Me, still you do not believe and trust and have faith.
[NLT] But you haven't believed in me even though you have seen me.
[YLT] but I said to you, that ye also have seen me, and ye believe not;