[和合本] 法利赛人中有的说:“这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
[新标点] 法利赛人中有的说:“这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
[和合修] 于是法利赛人中有的说:“这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。”另有的说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们之间就产生了分裂。
[新译本] 有几个法利赛人说:“那个人不是从上帝那里来的,因为他不守安息日。”另外有些人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
[当代修] 有些法利赛人说:“那个人不是从上帝那里来的,因为祂不守安息日。”有些人却说:“如果祂是个罪人,又怎能行这样的神迹呢?”他们就争论起来。
[现代修] 有些法利赛人说:“做这事的人不可能是从上帝那里来的,因为他不守安息日的戒律。”另有些人说:“一个有罪的人怎能行这样的神迹呢?”他们因此争论起来。
[吕振中] 于是法利赛人中有的说:“这个人不是从上帝来的,因为他不守安息日。”另有人说:“一个有罪的人怎能行这样的神迹呢?”他们中间就起了分裂。
[思高本] 法利塞人中有的说:“这人不是从天主来的,因为他不遵守安息日。”有的却说:“一个罪人怎能行这样的奇迹?”他们中间便发生了纷争。
[文理本] 法利赛人有曰、斯人不守安息日、非由上帝也、或曰、罪人何能行如是异迹乎、众遂分党、
[GNT] Some of the Pharisees said, "The man who did this cannot be from God, for he does not obey the Sabbath law." Others, however, said, "How could a man who is a sinner perform such miracles as these?" And there was a division among them.
[BBE] So the Pharisees put more questions to him about how his eyes had been made open. And he said to them, He put earth on my eyes, and I had a wash and am able to see.
[KJV] Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
[NKJV] Therefore some of the Pharisees said, "This Man is not from God, because He does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" And there was a division among them.
[KJ21] Therefore some of the Pharisees said, "This man is not of God, because he keepeth not the Sabbath day." Others said, "How can a man who is a sinner do such miracles?" And there was a division among them.
[NASB] Therefore some of the Pharisees were saying, "This man is not from God, because He does not keep the Sabbath." But others were saying, "How can a man who is a sinner perform such (I.e., confirming miracles)signs?" And there was dissension among them.
[NRSV] Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not observe the sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner perform such signs?" And they were divided.
[WEB] Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he doesn't keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" So there was division among them.
[ESV] Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" And there was a division among them.
[NIV] Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others asked, "How can a sinner do such miraculous signs?" So they were divided.
[NIrV] So the Pharisees also asked him how he was able to see. "He put mud on my eyes," the man replied. "Then I washed. And now I can see."
[HCSB] Therefore some of the Pharisees said, "This man is not from God, for He doesn't keep the Sabbath!" But others were saying, "How can a sinful man perform such signs?" And there was a division among them.
[CSB] Therefore some of the Pharisees said, "This man is not from God, for He doesn't keep the Sabbath!" But others were saying, "How can a sinful man perform such signs?" And there was a division among them.
[AMP] Then some of the Pharisees were saying, "This Man is not from God because He does not keep the Sabbath." Others were saying, "How is a sinful person able to be doing such signs?" And a division was among them.
[NLT] Some of the Pharisees said, "This man Jesus is not from God, for he is working on the Sabbath." Others said, "But how could an ordinary sinner do such miraculous signs?" So there was a deep division of opinion among them.
[YLT] Of the Pharisees, therefore, certain said, 'This man is not from God, because the sabbath he doth not keep;' others said, 'How is a man -- a sinful one -- able to do such signs?' and there was a division among them.