以西结书12章19节

(结12:19)

[和合本] 你要对这地的百姓说,主耶和华论耶路撒冷和以色列地的居民如此说:他们吃饭必忧虑,喝水必惊惶,因其中居住的众人所行强暴的事,这地必然荒废,一无所存。

[新标点] 你要对这地的百姓说:主耶和华论耶路撒冷和以色列地的居民如此说,他们吃饭必忧虑,喝水必惊惶。因其中居住的众人所行强暴的事,这地必然荒废,一无所存。

[和合修] 你要对这地的百姓说:主耶和华论以色列地的耶路撒冷居民如此说,他们吃饭时必忧虑,喝水时必惊惶,因其中居民所行残暴的事,这地必然荒废,一无所存。

[新译本] 你要对这地的人民说:‘论到耶路撒冷的居民和以色列地,主耶和华这样说:他们要满心忧虑地吃他们的饭,十分惊惶地喝他们的水;因为所有居民的强暴,这地必全然荒凉。

[当代修] 然后对这地方的人说,‘关于耶路撒冷和以色列的居民,主耶和华这样说,他们必焦虑不安地吃饭,惶恐不已地喝水,他们的土地必因其中居民的暴行而荒无人烟。

[现代修] 你要对全国的人民说,这是至高的上主要告诉那些还留在以色列本土仅存的耶路撒冷人说的话。他们将要边吃边战栗,边喝边发抖、焦急。他们的土地将荒废,因为居民都无法无天。

[吕振中] 你要对这地的平民说:主永恒主论以色列地耶路撒冷的居民、是这么说的:他们必怀着挂虑的心情吃他们的饭,必惊慌慌地喝他们的水;因其中居住的众人所行强暴的事、这地必荒凉、失掉其丰满。

[思高本] 你应向此地的人民宣讲说:吾主上主论及耶路撒冷的居民和以色列地域这样说:他们要惶恐地吃饭,惊惧地喝水,为了那里的居民所行的残暴,那地方要被洗劫,变为荒芜之地。

[文理本] 告斯土之民曰、主耶和华论耶路撒冷居民、及以色列地云、彼必忧惧食饼、惊骇饮水、斯土荒芜、失其所有、因居民强暴故也、


上一节  下一节


Ezekiel 12:19

[GNT] Tell the whole nation that this is the message of the Sovereign LORD to the people of Jerusalem who are still living in their land: They will tremble when they eat and shake with fear when they drink. Their land will be stripped bare, because everyone who lives there is lawless.

[BBE] And say to the people of the land, This is what the Lord has said about the people of Jerusalem and the land of Israel: They will take their food with care and their drink with wonder, so that all the wealth of their land may be taken from it because of

[KJV] And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is

[NKJV] "And say to the people of the land, 'Thus says the Lord GOD to the inhabitants of Jerusalem [and] to the land of Israel: "They shall eat their bread with anxiety, and drink their water with dread, so that her land may be emptied of all who are in it, because of the violence of all those who dwell in it.

[KJ21] and say unto the people of the land, `Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem and of the land of Israel: They shall eat their bread with sorrow, and drink their water with dismay, that her land may be desolate of all that is therein, beca

[NASB] Then say to the people of the land, 'This is what the Lord G od says concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel: "They will eat their bread with anxiety and drink their water with horror, because (Lit her)their land will be (Lit deserted)stripped of its fullness on account of the violence of all who live in it.

[NRSV] and say to the people of the land, Thus says the Lord GOD concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel: They shall eat their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, because their land shall be stripped of all it contains

[WEB] Tell the people of the land, 'The Lord Yahweh says concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: "They will eat their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her land may be desolate, and all that is therein, because of the violence of all those who dwell therein.

[ESV] And say to the people of the land, Thus says the Lord GOD concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel: They shall eat their bread with anxiety, and drink water in dismay. In this way her land will be stripped of all it contains, on account of the violence of all those who dwell in it.

[NIV] Say to the people of the land: 'This is what the Sovereign LORD says about those living in Jerusalem and in the land of Israel: They will eat their food in anxiety and drink their water in despair, for their land will be stripped of everything in it beca

[NIrV] Speak to the people of the land. Say to them, 'Here is what the Lord and King says about those who live in Jerusalem and Israel. He tells them, "They will be worried as they eat their food. They will not have any hope as they drink their water. Their land will be stripped of everything in it because all those who live there are harming one another.

[HCSB] Then say to the people of the land: This is what the Lord God says about the residents of Jerusalem in the land of Israel: They will eat their bread with anxiety and drink their water in dread, for their land will be stripped of everything in it because of the violence of all who live there.

[CSB] Then say to the people of the land: This is what the Lord God says about the residents of Jerusalem in the land of Israel: They will eat their bread with anxiety and drink their water in dread, for their land will be stripped of everything in it because of the violence of all who live there.

[AMP] And say to the people of the land, Thus says the Lord God concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel: They shall eat their bread with fearfulness and drink water with dismay, for their land will be stripped and plundered of all its fullness, because of the violence of all those who dwell in it.

[NLT] Tell the people, 'This is what the Sovereign LORD says concerning those living in Israel and Jerusalem: They will eat their food with trembling and sip their water in despair, for their land will be stripped bare because of their violence.

[YLT] and thou hast said unto the people of the land, Thus said the Lord Jehovah concerning the inhabitants of Jerusalem, concerning the land of Israel: Their bread with fear they do eat, and their water with astonishment drink, because its land is desolate, because of its fulness, because of the violence of all who are dwelling in it.


上一节  下一节