[和合本] 说主耶和华如此说:有一大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,彩色俱备,来到黎巴嫩,将香柏树梢拧去,
[新标点] 说主耶和华如此说:有一大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,彩色俱备,来到黎巴嫩,将香柏树梢拧去,
[和合修] 说,主耶和华如此说:有一只大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,色彩缤纷;它飞到黎巴嫩,啄去香柏树梢,
[新译本] 说:‘主耶和华这样说:有一只大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰富,彩色缤纷,来到黎巴嫩,把香柏树的树梢取去;
[当代修] 告诉他们,主耶和华说,‘有一只大鹰翅膀宽大,羽毛丰满,色彩缤纷。这只鹰飞到黎巴嫩的香柏树上,折去树梢,
[现代修] 让他们明白我——至高的上主要向他们说的话。有一只大老鹰翅膀大,羽毛丰满又美丽。它展开翅膀,飞到黎巴嫩山上,啄断香柏树幼嫩的尖端,
[吕振中] 说:主永恒主这么说:有一只鹰、翅膀大、翎翼长、羽毛丰满、具有五彩色的、来到利巴嫩,将香柏树的梢儿拧去;
[思高本] 你应宣讲说:吾主上主这样说:有一只大鹰,翅膀庞大,翅翼广阔,羽毛丰满,异彩灿烂,飞到黎巴嫩,啄下香柏的树梢,
[文理本] 主耶和华云、有一巨鹰、翼大、翎长、毛丰、文彩斑斓、至利巴嫩、取香柏之高枝、
[GNT] to let them know what I, the Sovereign LORD, am saying to them: There was a giant eagle with beautiful feathers and huge wings, spread wide. He flew to the Lebanon Mountains and broke off the top of a cedar tree,
[BBE] And say, This is what the Lord has said: A great eagle with great wings, full of long feathers of different colours, came to Lebanon, and took the top of the cedar:
[KJV] And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar:
[NKJV] "and say, 'Thus says the Lord GOD: "A great eagle with large wings and long pinions, Full of feathers of various colors, Came to Lebanon And took from the cedar the highest branch.
[KJ21] and say, `Thus saith the Lord GOD: A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers which had divers colors, came unto Lebanon and took the highest branch of the cedar.
[NASB] (Lit and you shall say)saying, 'This is what the Lord (Heb YHWH, usually rendered Lord , and so throughout the ch)G od says: "A great (I.e., Nebuchadnezzar)eagle with great wings, long pinions, and a full plumage of many colors came to (I.e., Jerusalem)Lebanon and took away the top of the (I.e., the line of David)cedar.
[NRSV] Say: Thus says the Lord GOD: A great eagle, with great wings and long pinions, rich in plumage of many colors, came to the Lebanon. He took the top of the cedar,
[WEB] and say, 'The Lord Yahweh says: "A great eagle with great wings and long feathers, full of feathers, which had various colors, came to Lebanon, and took the top of the cedar.
[ESV] say, Thus says the Lord GOD: A great eagle with great wings and long pinions, rich in plumage of many colors, came to Lebanon and took the top of the cedar.
[NIV] Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: A great eagle with powerful wings, long feathers and full plumage of varied colors came to Lebanon. Taking hold of the top of a cedar,
[NIrV] Tell them, 'The Lord and King says, "A great eagle came to the city of 'Lebanon.' It had powerful wings and a lot of long feathers. The feathers were colorful and beautiful. The eagle landed in the top of a cedar tree.
[HCSB] You are to say: This is what the Lord God says: A great eagle with great wings, long pinions, and full plumage of many colors came to Lebanon and took the top of the cedar.
[CSB] You are to say: This is what the Lord God says: A great eagle with great wings, long pinions, and full plumage of many colors came to Lebanon and took the top of the cedar.
[AMP] Say, Thus says the Lord God: A great eagle [Nebuchadnezzar] with great wings and long pinions, rich in feathers of various colors, came to Lebanon [symbolic of Jerusalem] and took the top of the cedar [tree].
[NLT] Give them this message from the Sovereign LORD: "A great eagle with broad wings and long feathers, covered with many-colored plumage, came to Lebanon. He seized the top of a cedar tree
[YLT] and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: The great eagle, great-winged, long-pinioned, Full of feathers, that hath diverse colours, Hath come in unto Lebanon, And it taketh the foliage of the cedar,