以西结书17章9节

(结17:9)

[和合本] 你要说,主耶和华如此说:这葡萄树岂能发旺呢?鹰岂不拔出它的根来,芟除它的果子,使它枯干,使它发的嫩叶都枯干了吗?也不用大力和多民,就拔出它的根来。

[新标点] 你要说,主耶和华如此说:这葡萄树岂能发旺呢?鹰岂不拔出它的根来,芟除它的果子,使它枯干,使它发的嫩叶都枯干了吗?也不用大力和多民,就拔出它的根来。

[和合修] 你要说,主耶和华如此说:这棵葡萄树岂能发旺呢?鹰岂不拔出它的根来,摘光它的果子,使它枯干,连长出的嫩叶都枯萎了吗?要把它连根拔除,并不需要费大力或动用许多人。

[新译本] 你要说:‘主耶和华这样说:这葡萄树怎能茂盛呢?鹰不是要拔出它的根来,啄光它的果子,使它和它长出的一切嫩叶都枯干吗?其实,要把它连根拔起,并不需要很多人或很大的气力。

[当代修] “你要告诉他们,主耶和华这样说,‘这树能长得枝繁叶茂吗?难道那鹰不把它连根拔起,摘掉它的果子,使树和嫩叶全部枯萎吗?不必费多大力气,也不需要多少人就可以把它连根拔起。

[现代修] “于是,我——至高的上主问:这棵葡萄树能长大茂盛吗?难道第一只老鹰不会把它连根拔起,摘光葡萄,打断枝子,使它枯干吗?用不着强大的国家也能够轻易地把它连根拔除的。

[吕振中] 你要说:主永恒主这么说:这葡萄树哪能发旺(同词:顺利成功)呢?鹰难道不将它的根拔起,将它的枝子(传统:果子)芟除,使发生的嫩叶都枯乾掉么?这也不必用大力和许多人去从根那里将它拔出呀。

[思高本] 你应宣讲:吾主上主这样说:它能茂盛吗?那鹰岂不是要拔出它的根子,啄下它的果实,使正在生出的枝叶枯萎;为拔出它的根子,并不需要强有力的手和众多的人。

[文理本] 尔当曰、主耶和华云、厥树岂得繁盛乎、彼鹰岂不拔其根、摘其果、俾其憔悴、嫩叶枯槁乎、毋庸强臂众民、拔其根株、


上一节  下一节


Ezekiel 17:9

[GNT] "So I, the Sovereign LORD, ask: Will this vine live and grow? Won't the first eagle pull it up by its roots, pull off the grapes, and break off the branches and let them wither? It will not take much strength or a mighty nation to pull it up.

[BBE] Say, This is what the Lord has said: Will it do well? will he not have its roots pulled up and its branches cut off, so that all its young leaves may become dry and it may be pulled up by its roots?

[KJV] Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the ro

[NKJV] " Say, 'Thus says the Lord GOD: "Will it thrive? Will he not pull up its roots, Cut off its fruit, And leave it to wither? All of its spring leaves will wither, And no great power or many people Will be needed to pluck it up by its roots.

[KJ21] Say thou, `Thus saith the Lord GOD: Shall it prosper? Shall he not pull up the roots thereof and cut off the fruit thereof, that it wither? It shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roo

[NASB] Say, 'This is what the Lord G od says: "Will it thrive? Will he not pull up its roots and cut off its fruit, so that it withers—so that all its sprouting shoots wither? And neither by great (Lit arm)strength nor by many people can it be raised from its roots again.

[NRSV] Say: Thus says the Lord GOD: Will it prosper? Will he not pull up its roots, cause its fruit to rot and wither, its fresh sprouting leaves to fade? No strong arm or mighty army will be needed to pull it from its roots.

[WEB] "Say, 'The Lord Yahweh says: "Will it prosper? Won't he pull up its roots, and cut off its fruit, that it may wither; that all its fresh springing leaves may wither? It can't be raised from its roots by a strong arm or many people.

[ESV] "Say, Thus says the Lord GOD: Will it thrive? Will he not pull up its roots and cut off its fruit, so that it withers, so that all its fresh sprouting leaves wither? It will not take a strong arm or many people to pull it from its roots.

[NIV] "Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: Will it thrive? Will it not be uprooted and stripped of its fruit so that it withers? All its new growth will wither. It will not take a strong arm or many people to pull it up by the roots.

[NIrV] "Ezekiel, tell the Israelites, 'The Lord and King asks, "Will the vine grow? Won't it be pulled up by its roots? Won't all of its fruit be stripped off? Won't it dry up? All of its new growth will dry up. It will not take a strong arm or many people to pull it up.

[HCSB] You are to say: This is what the Lord God says: Will it flourish? Will he not tear out its roots and strip off its fruit so that it shrivels? All its fresh leaves will wither! Great strength and many people will not be needed to pull it from its roots.

[CSB] You are to say: This is what the Lord God says: Will it flourish? Will he not tear out its roots and strip off its fruit so that it shrivels? All its fresh leaves will wither! Great strength and many people will not be needed to pull it from its roots.

[AMP] Thus says the Lord God: Ask, Will it thrive? Will he [the insulted Nebuchadnezzar] not pluck up its roots and strip off its fruit so that all its fresh sprouting leaves will wither? It will not take a strong arm or many people to pluck it up by its roots [totally ending Israel's national existence]. [II Kings 25:1-7.]

[NLT] "So now the Sovereign LORD asks: Will this vine grow and prosper? No! I will pull it up, roots and all! I will cut off its fruit and let its leaves wither and die. I will pull it up easily without a strong arm or a large army.

[YLT] Say: Thus said the Lord Jehovah: It prospereth -- its roots doth he not draw out, And its fruit cut off, and it is withered? [In] all the leaves of its springing it withereth, And not by great strength, and by a numerous people, To lift it up by its roots.


上一节  下一节