[和合本] 所以我必与你并你的江河为敌,使埃及地,从色弗尼塔直到古实境界,全然荒废凄凉。
[新标点] 所以我必与你并你的江河为敌,使埃及地,从色弗尼塔直到古实境界,全然荒废凄凉。
[和合修] 所以,看哪,我必与你和你的江河为敌,使埃及地,从密夺到色弗尼,直到古实【“古实”包括苏丹的大部分和埃塞俄比亚的一部分】边界,全然废弃荒芜。
[新译本] 所以我必与你和你的河为敌;我必使埃及地,从密夺到色弗尼,直到古实边界,都全然荒凉废弃。
[当代修] 因此,我要攻击你和你的河流,使埃及从密夺到色弗尼,一直到古实的边界全都荒废。
[现代修] 我要与你和你的尼罗河作对。我要使埃及的土地,从北部的密夺城,到南部的色弗尼城,一直到古实边界,全部荒芜废弃,
[吕振中] 那么你就看吧,我跟你为敌,跟你的河为敌;我必使埃及地、从密夺到色弗尼、直到古实边界、全然荒废凄凉。
[思高本] 为此,看,我要攻击你和你的河,我要使埃及地,由米革多耳到色威乃,直到雇士边界,都成为荒野和沙漠。
[文理本] 我乃敌尔、及尔诸河、必使埃及地荒废凄凉、自密夺至色弗尼、延及古实界、
[GNT] I am your enemy and the enemy of your Nile. I will make all of Egypt an empty wasteland, from the city of Migdol in the north to the city of Aswan in the south, all the way to the Ethiopian border.
[BBE] See, then, I am against you and against your streams, and I will make the land of Egypt an unpeopled waste, from Migdol to Syene, even as far as the edge of Ethiopia.
[KJV] Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia.
[NKJV] "Indeed, therefore, I [am] against you and against your rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from Migdol [to] Syene, as far as the border of Ethiopia.
[KJ21] "`Behold, therefore I am against thee and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia.
[NASB] therefore, behold, I am against you and against your (Or Nile)canals, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from Migdol to Syene and as far as the border of (Or Ethiopia)Cush.
[NRSV] therefore, I am against you, and against your channels, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from Migdol to Syene, as far as the border of Ethiopia.
[WEB] therefore, behold, I am against you, and against your rivers. I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from the tower of Seveneh even to the border of Ethiopia.
[ESV] therefore, behold, I am against you and against your streams, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from Migdol to Syene, as far as the border of Cush.
[NIV] therefore I am against you and against your streams, and I will make the land of Egypt a ruin and a desolate waste from Migdol to Aswan, as far as the border of Cush.
[NIrV] So I am against you and your streams. I will destroy the land of Egypt. I will turn it into a dry and empty desert from Migdol all the way to Aswan. I will destroy everything as far as the border of Cush.
[HCSB] therefore, I am against you and your Nile. I will turn the land of Egypt into ruins, a desolate waste from Migdol to Syene, as far as the border of Cush.
[CSB] therefore, I am against you and your Nile. I will turn the land of Egypt into ruins, a desolate waste from Migdol to Syene, as far as the border of Cush.
[AMP] Behold therefore, I am against you and against your streams, and I will make the land of Egypt an utter [plundered] waste and desolation [of subjection] from [northern] Migdol to [southern] Syene, even as far as the border of Ethiopia.
[NLT] I am now the enemy of both you and your river. I will make the land of Egypt a totally desolate wasteland, from Migdol to Aswan, as far south as the border of Ethiopia.
[YLT] Therefore, lo, I [am] against thee, and against thy floods, And have given the land of Egypt for wastes, A waste, a desolation, from Migdol to Syene, And unto the border of Cush.