以西结书31章6节

(结31:6)

[和合本] 空中的飞鸟都在枝子上搭窝,田野的走兽都在枝条下生子;所有大国的人民都在它荫下居住。

[新标点] 空中的飞鸟都在枝子上搭窝;田野的走兽都在枝条下生子;所有大国的人民都在它荫下居住。

[和合修] 空中所有的飞鸟在枝子上搭窝,野地所有的走兽在枝条下生子,所有的大国也在它的荫下居住。

[新译本] 空中的飞鸟都在枝上搭窝;田野的走兽都在枝条下生产;所有大国都在它的树荫下居住。

[当代修] 空中的飞鸟都在它的枝头上搭窝,田间的野兽都在它的树荫下生产,所有的大国都住在它的荫下。

[现代修] 飞鸟在枝上搭窝;野兽在荫下生产;列国在树荫下安居。

[吕振中] 空中的飞鸟都在它的枝子上搭窝;田野的走兽都在它的枝条下生子;许多国的人民都在它的荫影下住着。

[思高本] 天上的一切飞鸟在它枝干上筑巢,田间的野兽在它的枝叶下生子,各国的人民住在它的荫影下。

[文理本] 飞鸟结巢于其枝、野兽生子于其下、大国之民、居于其荫、


上一节  下一节


Ezekiel 31:6

[GNT] Every kind of bird built nests in its branches; The wild animals bore their young in its shelter; The nations of the world rested in its shade.

[BBE] In its branches all the birds of heaven came to rest, and under its arms all the beasts of the field gave birth to their young, and great nations were living in its shade.

[KJV] All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations.

[NKJV] All the birds of the heavens made their nests in its boughs; Under its branches all the beasts of the field brought forth their young; And in its shadow all great nations made their home.

[KJ21] All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young; and under his shadow dwelt all great nations.

[NASB] All the birds of the sky nested in its twigs, And under its branches all the animals of the field gave birth, And all great nations lived under its shade.

[NRSV] All the birds of the air made their nests in its boughs; under its branches all the animals of the field gave birth to their young; and in its shade all great nations lived.

[WEB] All the birds of the sky made their nests in its boughs. Under its branches, all the animals of the field gave birth to their young. All great nations lived under its shadow.

[ESV] All the birds of the heavens made their nests in its boughs; under its branches all the beasts of the field gave birth to their young, and under its shadow lived all great nations.

[NIV] All the birds of the air nested in its boughs, all the beasts of the field gave birth under its branches; all the great nations lived in its shade.

[NIrV] All of the birds of the air made their nests in its limbs. All of the wild animals had their babies under its branches. All of the great nations lived in its shade.

[HCSB] All the birds of the sky nested in its branches, and all the animals of the field gave birth beneath its boughs; all the great nations lived in its shade.

[CSB] All the birds of the sky nested in its branches, and all the animals of the field gave birth beneath its boughs; all the great nations lived in its shade.

[AMP] All the birds of the heavens made their nests in its boughs, and under its branches all the wild beasts of the field brought forth their young and under its shadow dwelt all of the great nations.

[NLT] The birds nested in its branches, and in its shade all the wild animals gave birth. All the great nations of the world lived in its shadow.

[YLT] In his boughs made a nest hath every fowl of the heavens, And under his branches brought forth hath every beast of the field, And in his shade dwell do all great nations.


上一节  下一节