[和合本] 你必倒在田野,因为我曾说过。这是主耶和华说的。
[新标点] 你必倒在田野,因为我曾说过。这是主耶和华说的。
[和合修] 你必倒在田野,因为我曾说过,这是主耶和华说的。
[新译本] 你必倒在田野,因为我已经说过了。这是主耶和华的宣告。
[当代修] 你必倒毙在田野之间,因为我已经宣告。这是主耶和华说的。
[现代修] 你们要横尸野外。我——至高的上主这样宣布了。
[吕振中] 你必倒毙在田野上;因为我说了,主永恒主发神谕说。
[思高本] 你要丧亡在原野之上,这原是我亲口说的 —— 吾主上主的断语 ——
[文理本] 尔将仆于田野、主耶和华曰、我言之矣、
[GNT] They will fall dead in the open field. I, the Sovereign LORD, have spoken.
[BBE] You will come down in the open field: for I have said it, says the Lord.
[KJV] Thou shalt fall upon the open field: for I have spoken it, saith the Lord GOD.
[NKJV] "You shall fall on the open field; for I have spoken," says the Lord GOD.
[KJ21] Thou shalt fall upon the open field, for I have spoken it, saith the Lord GOD.
[NASB] You will fall on the (Lit faces of the field)open field; for it is I who have spoken," declares the Lord G od .
[NRSV] You shall fall in the open field; for I have spoken, says the Lord GOD.
[WEB] You will fall on the open field; for I have spoken it," says the Lord Yahweh.
[ESV] You shall fall in the open field, for I have spoken, declares the Lord GOD.
[NIV] You will fall in the open field, for I have spoken, declares the Sovereign LORD.
[NIrV] You will fall dead in the open fields. I have spoken," announces the Lord and King.
[HCSB] You will fall on the open field, for I have spoken." [This is] the declaration of the Lord God.
[CSB] You will fall on the open field, for I have spoken." [This is] the declaration of the Lord God.
[AMP] You shall fall in the open field, for I have spoken [it], says the Lord God.
[NLT] You will fall in the open fields, for I have spoken, says the Sovereign LORD.
[YLT] On the face of the field thou fallest, for I have spoken, An affirmation of the Lord Jehovah.