以西结书46章19节

(结46:19)

[和合本] 那带我的,将我从门旁进入之处,领进为祭司预备的圣屋,是朝北的,见后头西边有一块地。

[新标点] (圣殿的厨房)那带我的,将我从门旁进入之处、领进为祭司预备的圣屋,是朝北的,见后头西边有一块地。

[和合修] (圣殿的厨房)他带领我从大门旁边的入口,进到朝北为祭司所预备圣的房间,看哪,西边尽头有一块土地。

[新译本] 那带领我的,领我从门旁的入口,进到那些朝向北面,供祭司使用,圣洁的房子。在西边的尽头有一块地方。

[当代修] 然后,那人领我从大门旁边的入口来到圣所北面的祭司圣屋,让我看圣屋西边的地方。

[现代修] 后来,那人领我进靠近内殿南边的门,到朝北那些房间的入口;屋子里面的房间是圣的,是给祭司用的。他指这些房间西边的一个地方给我看。

[吕振中] 那带领者将我从门旁的进入处领进祭司的圣屋(参结42:13参古译本翻译的)、是朝北的;那里见有一个地方在西边的尽后头。

[思高本] (煮祭牲之所)以后,他领我由大门旁的入口,到圣所北面的司祭楼房那里。看,西边的尽头有块地方。

[文理本] 其人导我、由门旁之道而入、诣祭司北向之圣室、见其西有一所、


上一节  下一节


Ezekiel 46:19

[GNT] Then the man took me to the entrance of the rooms facing north near the gate on the south side of the inner courtyard. These are holy rooms for the priests. He pointed out a place on the west side of the rooms

[BBE] And he took me through by the way in at the side of the doorway into the holy rooms which are the priests', looking to the north: and I saw a place at the side of them to the west.

[KJV] After he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers of the priests, which looked toward the north: and, behold, there was a place on the two sides westward.

[NKJV] Now he brought me through the entrance, which [was] at the side of the gate, into the holy chambers of the priests which face toward the north; and there a place [was] situated at their extreme western end.

[KJ21] After that he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers of the priests which looked toward the north; and behold, there was a place on the two sides westward.

[NASB] (The Boiling Places) Then he brought me through the entrance, which was at the side of the gate, into the holy chambers for the priests, which faced north; and behold, a place was there at the extreme rear toward the west.

[NRSV] Then he brought me through the entrance, which was at the side of the gate, to the north row of the holy chambers for the priests; and there I saw a place at the extreme western end of them.

[WEB] Then he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy rooms for the priests, which looked toward the north. Behold, there was a place on the back part westward.

[ESV] Then he brought me through the entrance, which was at the side of the gate, to the north row of the holy chambers for the priests, and behold, a place was there at the extreme western end of them.

[NIV] Then the man brought me through the entrance at the side of the gate to the sacred rooms facing north, which belonged to the priests, and showed me a place at the western end.

[NIrV] The man brought me through the entrance at the side of the north building. That's where the priests' sacred rooms were located. He showed me a place west of the building.

[HCSB] Then he brought me through the entrance that was at the side of the gate, into the priests' holy chambers, which faced north. I saw a place there at the far western end.

[CSB] Then he brought me through the entrance that was at the side of the gate, into the priests' holy chambers, which faced north. I saw a place there at the far western end.

[AMP] Then he [my guide] led me through the entrance which was at the side of the gate into the holy chambers for the priests, which faced the north; and behold, there was a place at the extreme western end of them.

[NLT] In my vision, the man brought me through the entrance beside the gateway and led me to the sacred rooms assigned to the priests, which faced toward the north. He showed me a place at the extreme west end of these rooms.

[YLT] And he bringeth me in through the entrance that [is] by the side of the gate, unto the holy chambers, unto the priests, that are looking northward, and lo, there [is] a place in their two sides westward.


上一节  下一节