[和合本] 所以(有古卷作“因为”)我们看定了,人称义是因着信,不在乎遵行律法。
[新标点] 所以【有古卷:因为】我们看定了:人称义是因着信,不在乎遵行律法。
[和合修] 所以我们认定,人称义是因着信,不在于律法的行为。
[新译本] 因为我们认定,人称义是由于信,并不是靠行律法。
[当代修] 因为我们坚信人被称为义人是借着信,不是靠遵行律法。
[现代修] 我们的结论是:人得以跟上帝有合宜的关系只藉着信,而不藉着遵守法律的要求。
[吕振中] 因为我们认定、人称义是因着信,不在乎律法上的行为。
[思高本] 因为我们认为人的成义,是藉信德,而不在于遵行法律。
[文理本] 故我谓人见义由乎信、非由行律也、
[GNT] For we conclude that a person is put right with God only through faith, and not by doing what the Law commands.
[BBE] What reason, then, is there for pride? It is shut out. By what sort of law? of works? No, but by a law of faith.
[KJV] Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
[NKJV] Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law.
[KJ21] Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law.
[NASB] (One early ms Therefore)For we maintain that a person is justified by faith apart from works (Or of law)of the Law.
[NRSV] For we hold that a person is justified by faith apart from works prescribed by the law.
[WEB] We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
[ESV] For we hold that one is justified by faith apart from works of the law.
[NIV] For we maintain that a man is justified by faith apart from observing the law.
[NIrV] So who can brag? No one! Are people saved by obeying the law? Not at all! They are saved because of their faith.
[HCSB] For we conclude that a man is justified by faith apart from works of law.
[CSB] For we conclude that a man is justified by faith apart from works of law.
[AMP] For we hold that a man is justified and made upright by faith independent of and distinctly apart from good deeds (works of the Law). [The observance of the Law has nothing to do with justification.]
[NLT] So we are made right with God through faith and not by obeying the law.
[YLT] therefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law.