[和合本] 这约,是我将你们列祖从埃及地领出来,脱离铁炉的那日所吩咐他们的。说:你们要听从我的话,照我一切所吩咐的去行。这样,你们就作我的子民,我也作你们的 神。
[新标点] 这约是我将你们列祖从埃及地领出来、脱离铁炉的那日所吩咐他们的,说:‘你们要听从我的话,照我一切所吩咐的去行。’这样,你们就作我的子民,我也作你们的 神;
[和合修] 这约是我将你们祖先从埃及地领出来,脱离铁炉的那日所吩咐他们的,说:你们要听从我的话,照我所吩咐的一切去做。这样,你们作我的子民,我也作你们的 神,
[新译本] 这约就是我把你们的列祖从埃及地、从铁炉那里领出来的那天所吩咐他们的,说:你们要听从我的话,照着我吩咐你们的一切话去行;这样,你们就作我的子民,我也作你们的上帝。
[当代修] 我把你们的祖先从埃及——苦难的熔炉里带出来,那时我吩咐他们遵守这约。他们若听从我的话,遵行我的吩咐,就必做我的子民,我也必做他们的上帝。
[现代修] 我从埃及,从那燃烧着的火炉中把他们的祖先带出来时,我与他们立了这约。我要他们服从我,遵守我的命令。我告诉他们,他们若服从我就是我的子民,我要作他们的上帝。
[吕振中] 这约是我将你们列祖从埃及地、从铸鉄炉子那里、领出来那日子所吩咐他们的;我说:“你们要听我的声音,照我所吩咐你们的一切话去行;这样,你们就做我的子民,我就做你们的上帝,
[思高本] 这些话是我在领你们的祖先由铁炉,即由埃及地出来的那天,对他们吩咐的。我对他们说:你们应听从我的声音,应依照我命令你们的一切去做,你们就必作我的人民,我也必作你们的天主,
[文理本] 此约、即我导尔列祖出埃及、脱铁鑪之日所谕者、曰、宜遵我言、循我所命而行、则可为我民、我为尔上帝、
[GNT] It is the covenant I made with their ancestors when I brought them out of Egypt, the land that was like a blazing furnace to them. I told them to obey me and to do everything that I had commanded. I told them that if they obeyed, they would be my people and I would be their God.
[BBE] To the order which I gave your fathers on the day when I took them out of the land of Egypt, out of the oven of iron, saying, Give ear to my voice, and do all the orders I have given you: so you will be my people, and I will be your God:
[KJV] Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God:
[NKJV] "which I commanded your fathers in the day I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, 'Obey My voice, and do according to all that I command you; so shall you be My people, and I will be your God,'
[KJ21] which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt from the iron furnace, saying, "Obey My voice, and do them, according to all which I command you; so shall ye be My people and I will be your God,"
[NASB] which I commanded your forefathers on the day that I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, 'Listen to My voice, and (Lit do them)do according to all that I command you; so you shall be My people, and I will be your God,'
[NRSV] which I commanded your ancestors when I brought them out of the land of Egypt, from the iron-smelter, saying, Listen to my voice, and do all that I command you. So shall you be my people, and I will be your God,
[WEB] which I commanded your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the iron furnace,' saying, 'Obey my voice, and do them, according to all which I command you; so you shall be my people, and I will be your God;
[ESV] that I commanded your fathers when I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Listen to my voice, and do all that I command you. So shall you be my people, and I will be your God,
[NIV] the terms I commanded your forefathers when I brought them out of Egypt, out of the iron-smelting furnace.' I said, 'Obey me and do everything I command you, and you will be my people, and I will be your God.
[NIrV] I gave those terms to your people long ago. That was when I brought them out of Egypt. I saved them out of that furnace that melts iron down and makes it pure.' I said, 'Obey me. Do everything I command you to do. Then you will be my people. And I will be your God.
[HCSB] which I commanded your ancestors when I brought them out of the land of Egypt, out of the iron furnace. I declared: 'Obey Me, and do everything that I command you, and you will be My people, and I will be your God,'
[CSB] which I commanded your ancestors when I brought them out of the land of Egypt, out of the iron furnace. I declared: 'Obey Me, and do everything that I command you, and you will be My people, and I will be your God,'
[AMP] Which I commanded your fathers at the time that I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Listen to My voice and do according to all that I command you. So will you be My people, and I will be your God,
[NLT] For I said to your ancestors when I brought them out of the iron-smelting furnace of Egypt, "If you obey me and do whatever I command you, then you will be my people, and I will be your God."
[YLT] That I commanded your fathers, In the day of My bringing them out from the land of Egypt, Out of the iron furnace, saying, Hearken to My voice, and ye have done them, According to all that I command you, And ye have been to Me for a people, And I am to you for God,